[請益] 大獨裁者裡的一句話 And so long as...
想請教各位下面這一段
The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of
men who fear the way of human progress: the hate of men will pass and
dictators die and the power they took from the people, will return to the
people and so long as men die, liberty will never perish.
其中"and so long as men die, liberty will never perish."
我第一個想到就是"只要人們死亡,自由將永不消逝"。
可是這看起來太奇怪了......。
在這裡它是翻"只有人們逝去,自由將永不毀滅"。
http://blog.youtubelearn.com/the-great-dictator/
我覺得也有點怪
在這裡它翻"就算人都難免一死、自由也不會就此消逝"。
http://figyuamonogatari.blogspot.com/2012/05/blog-post_9735.html
比較通順了,只是我找不到so long as有even if, even though的意思。
還有這裡的兩個翻譯
"只要我們不怕死,自由是永遠不會消失的。"
"只要前仆後繼,自由是不會消滅的。"
http://lafengzhilv.blog.163.com/blog/static/18274832220112512449781/
為了讓句子通順,把men die解釋成不只是單純的死亡,而是人願意犧牲、不怕犧牲。
不知道各位的看法如何,這句的本意應該是什麼呢?
我個人是傾向最後一個,麻煩了,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.82.165
→
06/29 12:19, , 1F
06/29 12:19, 1F
→
06/29 12:20, , 2F
06/29 12:20, 2F
→
06/29 12:21, , 3F
06/29 12:21, 3F
→
06/29 12:22, , 4F
06/29 12:22, 4F
→
06/29 12:23, , 5F
06/29 12:23, 5F
→
06/29 12:24, , 6F
06/29 12:24, 6F
→
06/29 18:59, , 7F
06/29 18:59, 7F
→
06/29 19:00, , 8F
06/29 19:00, 8F
→
06/29 19:00, , 9F
06/29 19:00, 9F
→
06/29 19:00, , 10F
06/29 19:00, 10F
→
06/29 19:09, , 11F
06/29 19:09, 11F
→
06/29 19:11, , 12F
06/29 19:11, 12F
→
06/29 19:11, , 13F
06/29 19:11, 13F
→
06/29 19:13, , 14F
06/29 19:13, 14F
→
06/29 19:13, , 15F
06/29 19:13, 15F
→
06/29 21:29, , 16F
06/29 21:29, 16F
→
06/29 21:29, , 17F
06/29 21:29, 17F
→
09/07 00:27, , 18F
09/07 00:27, 18F
→
12/02 18:38, , 19F
12/02 18:38, 19F
→
04/13 22:59,
5年前
, 20F
04/13 22:59, 20F