[求譯] NBA評論
NBA給Tim Ducan 和Lebron James下了如此評論
“They have looked like two siblings taking turns punching each other in the
face, neither mounting much of a sustained flurry."
試譯:
"他們兩位就像一對親兄弟輪流在對方臉上好好問候一下,
兩人卻沒激起太多的風風雨雨"。
後面那句不知道意思有沒有對?
麻煩請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.10.73
→
06/19 00:49, , 1F
06/19 00:49, 1F
→
06/19 00:49, , 2F
06/19 00:49, 2F
→
06/19 00:49, , 3F
06/19 00:49, 3F
→
06/19 00:49, , 4F
06/19 00:49, 4F
→
06/19 00:49, , 5F
06/19 00:49, 5F
→
06/19 00:50, , 6F
06/19 00:50, 6F
→
06/19 00:50, , 7F
06/19 00:50, 7F
→
06/19 00:50, , 8F
06/19 00:50, 8F
→
06/19 00:50, , 9F
06/19 00:50, 9F
→
06/19 00:50, , 10F
06/19 00:50, 10F
→
09/07 00:26, , 11F
09/07 00:26, 11F
→
12/02 18:37, , 12F
12/02 18:37, 12F
→
04/13 22:58,
6年前
, 13F
04/13 22:58, 13F