[求譯] NBA評論

看板Eng-Class作者 (小布)時間12年前 (2013/06/18 23:20), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
NBA給Tim Ducan 和Lebron James下了如此評論 “They have looked like two siblings taking turns punching each other in the face, neither mounting much of a sustained flurry." 試譯: "他們兩位就像一對親兄弟輪流在對方臉上好好問候一下, 兩人卻沒激起太多的風風雨雨"。 後面那句不知道意思有沒有對? 麻煩請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.10.73

06/19 00:49, , 1F
那整個"expression"稍微聯想一下其實不難理解
06/19 00:49, 1F

06/19 00:49, , 2F

06/19 00:49, , 3F
兄弟間打架,有"氣憤"但是沒有"死仇/仇恨",氣過了也就沒
06/19 00:49, 3F

06/19 00:49, , 4F
了(漸漸沒勁->停止)
06/19 00:49, 4F

06/19 00:49, , 5F
("打架"是怎樣的一個情況?想一想)
06/19 00:49, 5F

06/19 00:50, , 6F
(最近社會新聞報導的兄弟/親子間兇殺的案例,這不是常態,
06/19 00:50, 6F

06/19 00:50, , 7F
不用去理會。"expressions"是來自常態情況的描述/引申)
06/19 00:50, 7F

06/19 00:50, , 8F
黑道間的死仇打個你死我活,這可不是打個幾下就停止的(
06/19 00:50, 8F

06/19 00:50, , 9F
會一直持續下去(一段(長)時間),總要有人掛彩)
06/19 00:50, 9F

06/19 00:50, , 10F
你可以找「我們的」表達方式來講,不需要字字對照的翻
06/19 00:50, 10F

09/07 00:26, , 11F
會一直持續下去(一段( https://daxiv.com
09/07 00:26, 11F

12/02 18:37, , 12F
那整個"express https://noxiv.com
12/02 18:37, 12F

04/13 22:58, 6年前 , 13F
//www.ldoce https://muxiv.com
04/13 22:58, 13F
文章代碼(AID): #1Hm7hFgH (Eng-Class)