[文法] 用悠遊卡搭大眾運輸工具

看板Eng-Class作者 (Alex)時間11年前 (2013/06/11 10:32), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
題目:我們可以用悠遊卡(Easycards)搭大眾運輸工具。 參考答案:We can use Easycards to take public transportation. --- 最近在改學生翻譯的時候看到很多人寫成: We can take public transportation by Easycards.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 原本我都過關 後來突然想到 這邊的Easycards應該是工具吧? 所以底線部分是不是應該改成"with Easycards"或是"by using Easycards"才對? 想請教各位大大的意見。 --- 題外話 原本改的時候還以為學生好讚 大家都會寫悠遊卡的英文是Easycard 直到現在po文時才發現 原來題目早就給提示了...(汗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.53.52 ※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:36)

06/11 10:45, , 1F
但是我個人覺得 by Easycards 或 use Easycards to 沒什麼差
06/11 10:45, 1F

06/11 10:45, , 2F
如果你覺得 by Easycards 不好,其實原答案也沒有很好
06/11 10:45, 2F

06/11 10:46, , 3F
單一個句子來說,如果不知道 easycards 是什麼東西的人
06/11 10:46, 3F

06/11 10:47, , 4F
基本上乍看之下這句是很模糊的
06/11 10:47, 4F

06/11 10:48, , 5F
嚴格一點來說,悠遊卡是拿來「付車資」而不是「用來搭車」
06/11 10:48, 5F

06/11 10:48, , 6F
你把 easycard 換成 money 就知道我在講什麼了
06/11 10:48, 6F

06/11 10:52, , 7F
by the way, 'public transportation' doesn't necessarily
06/11 10:52, 7F

06/11 10:53, , 8F
mean the MRT
06/11 10:53, 8F
thx, 題目是大眾運輸工具沒錯,已更正。 ※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:58)

06/11 15:31, , 9F
by using Easycard
06/11 15:31, 9F

06/11 16:55, , 10F
我的想法跟原PO一樣XD (且看不懂Easycards可以查跟學啊)
06/11 16:55, 10F

06/11 16:56, , 11F
就像我們去國外要學他們的東西一樣,換他們來學了 :-)
06/11 16:56, 11F

06/12 14:57, , 12F
by using Easycard 或是 with Easycard, by Easycard錯了
06/12 14:57, 12F

06/13 06:19, , 13F
You can pay to ride public transportation using Easycard.
06/13 06:19, 13F

06/13 06:19, , 14F
You can pay with your Easycard to ride public transportat
06/13 06:19, 14F

06/13 11:01, , 15F
Public transport accepts the EasyCard.
06/13 11:01, 15F

09/07 00:25, , 16F
基本上乍看之下這句是很 https://daxiv.com
09/07 00:25, 16F

12/02 18:37, , 17F
單一個句子來說,如果不 https://muxiv.com
12/02 18:37, 17F

04/13 22:57, 5年前 , 18F
但是我個人覺得 by https://moxox.com
04/13 22:57, 18F
文章代碼(AID): #1HjemjUX (Eng-Class)