[文法] 用悠遊卡搭大眾運輸工具
題目:我們可以用悠遊卡(Easycards)搭大眾運輸工具。
參考答案:We can use Easycards to take public transportation.
---
最近在改學生翻譯的時候看到很多人寫成:
We can take public transportation by Easycards.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
原本我都過關 後來突然想到
這邊的Easycards應該是工具吧?
所以底線部分是不是應該改成"with Easycards"或是"by using Easycards"才對?
想請教各位大大的意見。
---
題外話
原本改的時候還以為學生好讚
大家都會寫悠遊卡的英文是Easycard
直到現在po文時才發現
原來題目早就給提示了...(汗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.53.52
※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:36)
→
06/11 10:45, , 1F
06/11 10:45, 1F
→
06/11 10:45, , 2F
06/11 10:45, 2F
→
06/11 10:46, , 3F
06/11 10:46, 3F
→
06/11 10:47, , 4F
06/11 10:47, 4F
→
06/11 10:48, , 5F
06/11 10:48, 5F
→
06/11 10:48, , 6F
06/11 10:48, 6F
→
06/11 10:52, , 7F
06/11 10:52, 7F
→
06/11 10:53, , 8F
06/11 10:53, 8F
thx, 題目是大眾運輸工具沒錯,已更正。
※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.53.52 (06/11 10:58)
推
06/11 15:31, , 9F
06/11 15:31, 9F
→
06/11 16:55, , 10F
06/11 16:55, 10F
→
06/11 16:56, , 11F
06/11 16:56, 11F
→
06/12 14:57, , 12F
06/12 14:57, 12F
推
06/13 06:19, , 13F
06/13 06:19, 13F
→
06/13 06:19, , 14F
06/13 06:19, 14F
→
06/13 11:01, , 15F
06/13 11:01, 15F
→
09/07 00:25, , 16F
09/07 00:25, 16F
→
12/02 18:37, , 17F
12/02 18:37, 17F
→
04/13 22:57,
5年前
, 18F
04/13 22:57, 18F