[求譯] 又是法律英文 orz
a party may not appeal from a judgement or decree in his favor,
for the purpose of obtaining a review of findings he deems erroneous
which are not necessary to support the decree
試譯
基於對其認為有誤的判決獲得再次審查的目的,
當事人不得對有利於他的判決或裁定提出上訴.
以上第三行which後面的文意解釋不出來,
跪求高手解答
(which是連著上面的erroneous,但我不確定which指稱的對象是哪個名詞)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.111.157
→
05/14 23:38, , 1F
05/14 23:38, 1F
→
05/14 23:50, , 2F
05/14 23:50, 2F
→
05/15 02:38, , 3F
05/15 02:38, 3F
→
05/15 04:16, , 4F
05/15 04:16, 4F
推
05/15 05:01, , 5F
05/15 05:01, 5F
→
05/15 05:02, , 6F
05/15 05:02, 6F
→
05/15 05:09, , 7F
05/15 05:09, 7F
→
05/15 05:11, , 8F
05/15 05:11, 8F
→
05/16 22:50, , 9F
05/16 22:50, 9F