[求譯] 又是法律英文 orz

看板Eng-Class作者 (我不懂法律...)時間12年前 (2013/05/14 22:05), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
a party may not appeal from a judgement or decree in his favor, for the purpose of obtaining a review of findings he deems erroneous which are not necessary to support the decree 試譯 基於對其認為有誤的判決獲得再次審查的目的, 當事人不得對有利於他的判決或裁定提出上訴. 以上第三行which後面的文意解釋不出來, 跪求高手解答 (which是連著上面的erroneous,但我不確定which指稱的對象是哪個名詞) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.111.157

05/14 23:38, , 1F
我猜是指重新審理,事實審而非法律審。
05/14 23:38, 1F

05/14 23:50, , 2F
或可參考觀念 http://ppt.cc/dzqY
05/14 23:50, 2F

05/15 02:38, , 3F
個人覺得還是對應findings 也就是findings有兩個子句修飾
05/15 02:38, 3F

05/15 04:16, , 4F
Review of findings... 才是
05/15 04:16, 4F

05/15 05:01, , 5F
which指findings: the findings are not necessary to
05/15 05:01, 5F

05/15 05:02, , 6F
support the decree, but the party deems the findings
05/15 05:02, 6F

05/15 05:09, , 7F
erroneous.原文後面立刻接了一個很大的But,建議整體一起看
05/15 05:09, 7F

05/15 05:11, , 8F
有助瞭解。這句真的第一字母小寫,最後不加標點?要注意。
05/15 05:11, 8F

05/16 22:50, , 9F
感謝樓上各位大德...orz
05/16 22:50, 9F
文章代碼(AID): #1HaaI-Kx (Eng-Class)