Fw: [情報] 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子

看板Eng-Class作者 (guesswho)時間12年前 (2013/05/11 16:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Bus 看板 #1HZVmno- ] 作者: Tiunn (guesswho) 看板: Bus 標題: [情報] 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子 時間: Sat May 11 16:07:07 2013 http://mt.leafportal.org/archives/001878-text.html 兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州 街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」 ,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫 州街口」: 這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多 的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路 口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也 沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接 翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所 以就更不可思議地被保留下來了。 或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎 有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」 ,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。 -- 『誰敬畏耶和華,耶和華必指示他當選擇的道路。』 詩篇25:12 -- ※ 編輯: Tiunn 來自: 114.25.37.194 (05/11 16:07) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Tiunn (114.25.37.194), 時間: 05/11/2013 16:07:49
文章代碼(AID): #1HZVnMVX (Eng-Class)