[情報] 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子
http://mt.leafportal.org/archives/001878-text.html
兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州
街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」
,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫
州街口」:
這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多
的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路
口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也
沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接
翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所
以就更不可思議地被保留下來了。
或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎
有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」
,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。
--
『誰敬畏耶和華,耶和華必指示他當選擇的道路。』 詩篇25:12
--
※ 編輯: Tiunn 來自: 114.25.37.194 (05/11 16:07)
※ Tiunn:轉錄至看板 Eng-Class 05/11 16:07
推
05/11 16:49, , 1F
05/11 16:49, 1F
推
05/11 16:54, , 2F
05/11 16:54, 2F
→
05/11 16:55, , 3F
05/11 16:55, 3F
→
05/11 23:47, , 4F
05/11 23:47, 4F
→
05/11 23:47, , 5F
05/11 23:47, 5F
→
05/12 00:13, , 6F
05/12 00:13, 6F
→
05/12 05:49, , 7F
05/12 05:49, 7F
→
05/12 05:50, , 8F
05/12 05:50, 8F
→
05/12 21:27, , 9F
05/12 21:27, 9F
→
05/12 21:58, , 10F
05/12 21:58, 10F
→
05/13 08:41, , 11F
05/13 08:41, 11F
→
05/13 08:42, , 12F
05/13 08:42, 12F
推
05/13 09:35, , 13F
05/13 09:35, 13F
推
10/03 15:29, , 14F
10/03 15:29, 14F
→
10/03 15:29, , 15F
10/03 15:29, 15F