[情報] 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子

看板Bus作者 (guesswho)時間12年前 (2013/05/11 16:07), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
http://mt.leafportal.org/archives/001878-text.html 兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州 街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」 ,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫 州街口」: 這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多 的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路 口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也 沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接 翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所 以就更不可思議地被保留下來了。 或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎 有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」 ,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。 -- 『誰敬畏耶和華,耶和華必指示他當選擇的道路。』 詩篇25:12 -- ※ 編輯: Tiunn 來自: 114.25.37.194 (05/11 16:07) ※ Tiunn:轉錄至看板 Eng-Class 05/11 16:07

05/11 16:49, , 1F
可是富錦街口也是Entrance喔
05/11 16:49, 1F

05/11 16:54, , 2F
在台北市的話 慣用識別方式..Intersection常使用於
05/11 16:54, 2F

05/11 16:55, , 3F
兩條較為大條的東西向與南北向幹道交叉..
05/11 16:55, 3F

05/11 23:47, , 4F
這個實在太牽強了 這又不是口譯 翻譯站名的時候當然是
05/11 23:47, 4F

05/11 23:47, , 5F
看"字"翻又不是聽"音"翻 怎麼可能這樣就把路口翻入口
05/11 23:47, 5F

05/12 00:13, , 6F
Entrance多用於巷道、一 二線道與道路間的路口名稱
05/12 00:13, 6F

05/12 05:49, , 7F
太牽強+1 翻譯的人又不是笨蛋...
05/12 05:49, 7F

05/12 05:50, , 8F
沒有笨到ㄌ 跟ㄖ 分不清楚吧==
05/12 05:50, 8F

05/12 21:27, , 9F
就是亂講
05/12 21:27, 9F

05/12 21:58, , 10F
街口不是街道路口的意思嗎
05/12 21:58, 10F

05/13 08:41, , 11F
因為嚴格一點講,現在像這種情形官方 標準都已經不統一
05/13 08:41, 11F

05/13 08:42, , 12F
了,只能用自身經驗與一些方式來判斷...
05/13 08:42, 12F

05/13 09:35, , 13F
xx新村超多版本:village,new village,sin cun,xin cun
05/13 09:35, 13F

10/03 15:29, , 14F
無意間看到的,跟這篇部落格式同個人吧
10/03 15:29, 14F

文章代碼(AID): #1HZVmno- (Bus)