[求譯] more than 1/3 chance

看板Eng-Class作者 (破舊的)時間12年前 (2013/05/01 02:42), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
最近看到的一個新聞標題: S&P says more than 1/3 chance of Japan downgrade, ..(後略) 來源:http://www.reuters.com/article/2013/04/23/japan-sp-idUSL3N0DA0ID20130423 直接看字面的話是很好懂 但看內文會發現,這個1/3並不是什麼經過計算而來的數據,也和內文無關 感覺只是一個習慣用法,類似「很可能」的感覺 但我不知中文是否有什麼和這個片語相應的翻譯 因此想請教版友,是否有人能幫我解答,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.77.212

05/01 03:32, , 1F
"Of the three engines ..., so far only one ... has
05/01 03:32, 1F

05/01 03:32, , 2F
kicked into full gear" --> "1/3"的來源
05/01 03:32, 2F

05/01 03:32, , 3F
這和我們中文的「大於三成的機會」一樣的意思 (只是個大概
05/01 03:32, 3F

05/01 03:32, , 4F
說法,不差那 3.3333.... %)
05/01 03:32, 4F

05/01 03:32, , 5F
(因為仍未見成效,然後另2個仍在idle,所以--> more than
05/01 03:32, 5F

05/01 03:32, , 6F
1/3 chance)
05/01 03:32, 6F

05/01 03:39, , 7F
我有看到那段 但如果把它作為1/3的解釋 感覺其實邏輯不
05/01 03:39, 7F

05/01 03:40, , 8F
通耶...因為它是說當三個政策工具都實施時 經濟也會好轉
05/01 03:40, 8F

05/01 03:41, , 9F
如今只有一個在運轉 所以它說有1/3的機會會陷入衰退?
05/01 03:41, 9F

05/01 03:41, , 10F
如果是說1/3機會進入好轉的話 或許勉強還解釋得通...
05/01 03:41, 10F

05/01 03:43, , 11F
這篇內文的確會有點誤解 我又找到一篇有相同用法的
05/01 03:43, 11F

05/01 03:44, , 12F
內文應該沒有和1/3有關的內容了....http://ppt.cc/TCQf
05/01 03:44, 12F

05/01 03:45, , 13F
大大若有空的話也請看一下 也謝謝你的解答 如果翻成
05/01 03:45, 13F

05/01 03:46, , 14F
「大於三成的機會」的確順多了 我之前一直執著於為何要
05/01 03:46, 14F

05/01 03:46, , 15F
說 1/3... 大於三成就比較像概率的說法
05/01 03:46, 15F

05/01 03:48, , 16F
更正上面第二行錯字 也->就
05/01 03:48, 16F

09/07 00:22, , 17F
這和我們中文的「大於三 https://daxiv.com
09/07 00:22, 17F

12/02 18:34, , 18F
這和我們中文的「大於三 https://daxiv.com
12/02 18:34, 18F

04/13 22:54, 6年前 , 19F
//daxiv.com https://muxiv.com
04/13 22:54, 19F
文章代碼(AID): #1HW12mes (Eng-Class)