[求譯] 如何翻譯"學長"?or讓美國人了解撒嬌成份?

看板Eng-Class作者 (crackedup)時間12年前 (2013/04/24 02:09), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
因為做報告的關係,比較社群網站 我選了中國的一個網站叫「師兄幫幫忙」 是一個起源很像facebook的網站,都是名校 (清華vs哈佛)校內開始,都有創投支持 我想說明師兄幫幫忙的idea是從名字就望文生義 網站裏,學妹留言請師兄幫忙,例如幫她送便當、拿快遞、解題… 師兄可以量力幫忙,例如可能剛好住得近、方便or自己有某學科專長 於是兩個人可以約好碰面,比一般交友網站來得有「碰面效率」 也解決了第一次約出來見面的那種尷尬 男女也大致都來自名校,較易信任對方 其實「解決問題」就是這個網站能得到創投青睞的原因 但英文裏沒有「師兄(學長)」這個字,也應該比較沒有撒嬌文化 所以可能無法體會說,這個網站可以很自然的「讓女生小撒嬌,男生發揮能力展現魅力」 的那種「東亞文化(?)(我是假設台中日韓比較有這樣的撒嬌文化,其他國我就不確定了)」 所以我打算在報告中把「學長」這個字大致翻為「big brother (senior)classmate」 也會提韓文的OBA,日文的先輩,都可以因為女生使用時的語氣,含有若干撒嬌成份 然後解釋一下撒嬌文化,就是男女朋友都有默契有點耍賴(spoiled)叫撒嬌 男生也樂於藉此證明自己的能力,只要女生不過份,男生還有享受的感覺 而師兄幫幫忙這個網站的SLOGAN就是,最適合亞洲人的社交網站(非逐字,大意) 想問問大家說,可以給我建議怎麼翻「學長」、跟「撒嬌」嗎? 很感謝大家喔^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 35.13.215.13

04/24 02:10, , 1F
我是打算翻出來後,還是會用一個篇幅舉例講解這兩個字
04/24 02:10, 1F

04/24 02:10, , 2F
但是感覺還是要大致翻出相近的意思比較好,所以請教大家
04/24 02:10, 2F
※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:11) ※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:12) ※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:13) ※ 編輯: crackedup 來自: 35.13.215.13 (04/24 02:14)

04/24 02:20, , 3F
在國外迎新時,學長姊來帶的叫mentor,一舊生搭數新生。
04/24 02:20, 3F

04/24 02:24, , 4F
being coquettish / to fawn
04/24 02:24, 4F

04/24 05:53, , 5F
感謝樓上,這樣的例子更好,或可讓美國人有實例了解
04/24 05:53, 5F

04/24 05:53, , 6F
若還有其他例子也懇請提供喔
04/24 05:53, 6F

04/24 07:14, , 7F
mentorship program, 學長姐/學弟妹: mentor/mentee
04/24 07:14, 7F

04/24 07:15, , 8F
男學弟: protege 女: protegee http://is.gd/Fl6BTV
04/24 07:15, 8F

04/24 07:16, , 9F
或是school senior/junior
04/24 07:16, 9F

04/24 07:21, , 10F
撒嬌 make a puppy face http://is.gd/aHrVZR
04/24 07:21, 10F

09/07 00:22, , 11F
m
09/07 00:22, 11F

09/07 00:22, , 12F
09/07 00:22, 12F

12/02 18:34, , 13F
感謝樓上,這樣的例子更 https://muxiv.com
12/02 18:34, 13F

04/13 22:54, 6年前 , 14F
或是school se https://muxiv.com
04/13 22:54, 14F
文章代碼(AID): #1HTivVCQ (Eng-Class)