[求譯] 請問這種建築型態 用英文怎麼形容?

看板Eng-Class作者 (Shirley)時間12年前 (2013/03/25 10:38), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
我在一間度假型飯店工作 常常遇到外國人 也常需要用到英文 但是關於早餐地點 有時候都不確定該怎麼說外國人才懂 我們飯店的早餐 是在電梯對面的中庭用餐 就是室內的中庭(非露天) 然後有擺放桌椅 我一開始有想到用courtyard 可是courtyard好像一般都用在露天中庭? 早餐是在電梯對面的中庭用餐 可以說 free breakfast at courtyard which is across the elevator 這樣可以嗎?? 另外 還有就是我們飯店的地下室2樓 是承租給某連鎖港式飲茶 很多外國人都以為那是我們附設的 ... 要怎麼用英文解釋那是另一間餐廳 進去要另外付錢 我想到的是 you have to pay separately because it is not run by this hotel 大部分的外國人會懂 但是有更好的講法嗎?? 謝謝各位的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.137.141

03/25 11:16, , 1F
atrium? 我對生活化的用字還是有障礙,不保證對 XD
03/25 11:16, 1F

03/25 11:34, , 2F
patio: An outdoor space for dining or recreation that
03/25 11:34, 2F

03/25 11:34, , 3F
adjoins a residence and is often paved.
03/25 11:34, 3F

03/25 11:35, , 4F
窘...寫完才看到非室外XD
03/25 11:35, 4F

03/25 12:17, , 5F
The B2 floor does not belong in our premises?
03/25 12:17, 5F

03/25 15:32, , 6F
inner courtyard = atrium,現代多用後者。但我覺得飯店人
03/25 15:32, 6F

03/25 15:32, , 7F
種眾多,不知道講open area有沒有人買單?
03/25 15:32, 7F

03/25 19:07, , 8F
Your breakfast will be served at the atrium, which..
03/25 19:07, 8F

03/25 19:13, , 9F
Please kindly be aware that the B2 in not part of
03/25 19:13, 9F

03/25 19:13, , 10F
the services provided by our hotel.
03/25 19:13, 10F

03/25 19:14, , 11F
(更正) 不是 in not part of 是 is not part of XDD
03/25 19:14, 11F

09/07 00:19, , 12F
窘...寫完才看到非室 https://daxiv.com
09/07 00:19, 12F

12/02 18:32, , 13F
種眾多,不知道講ope https://daxiv.com
12/02 18:32, 13F

04/13 22:52, 6年前 , 14F
種眾多,不知道講ope https://moxox.com
04/13 22:52, 14F
文章代碼(AID): #1HJxYCUO (Eng-Class)