[求譯] 大亨小傳的名句

看板Eng-Class作者 (I AM A CELTIC !)時間11年前 (2013/03/21 16:55), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever. 以上是出自經典小說 The great Gatsby 我想知道裡面的 to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. 這句切確的翻譯 :) 希望能翻的很美,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.144.120

03/21 18:22, , 1F
請問 the spot 在此指的是記憶嗎? 還是...?
03/21 18:22, 1F

03/21 18:30, , 2F
"去溫存那因她而生地殘缺的溫柔" 不知道會不會不合原意?
03/21 18:30, 2F

03/21 22:16, , 3F
spot應該是地方 (指這個城市)
03/21 22:16, 3F
文章代碼(AID): #1HIii2pv (Eng-Class)