[請益]賈斯汀"Baby"歌中"We are an item"的意思?
最近在學賈斯汀的這首歌(Baby)
在網路上看到很多不同的翻譯版本
想請問究竟"We are an item"是什麼意思呢?
有人翻成"我們在戀愛中嗎?" (不知道為何...?)
也有人說這句話在英文的使用裡是指"我們只是炮友嗎?"(有沒有比較優雅的說法...)
(見此部落格,有中英歌詞對照 http://www.wretch.cc/blog/DVJJAMES/10995678 )
另外,
"I was like baby"的意思是"我就像個小孩"嗎?
這個部落格是這樣寫的 (baby前不用加a嗎?)
但也有人翻成 "I was like 然後我就這樣 Baby 親愛的"
(看電影學英文 http://wago-film.blogspot.tw/2010_12_01_archive.html )
我覺得第一個部落格上的翻譯好像比較接近原意(DVJJAMES那個)
但不知道翻得對不對?
想請問版上高手的看法
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.48.220
※ 編輯: lorias 來自: 118.160.48.220 (03/11 00:42)
→
03/11 01:53, , 1F
03/11 01:53, 1F
→
03/11 01:53, , 2F
03/11 01:53, 2F
→
03/11 01:54, , 3F
03/11 01:54, 3F
→
03/11 01:56, , 4F
03/11 01:56, 4F
→
03/11 01:57, , 5F
03/11 01:57, 5F
→
03/11 01:57, , 6F
03/11 01:57, 6F
→
03/11 02:00, , 7F
03/11 02:00, 7F
→
03/11 02:01, , 8F
03/11 02:01, 8F
→
03/11 02:01, , 9F
03/11 02:01, 9F
→
03/11 02:02, , 10F
03/11 02:02, 10F
→
03/11 02:03, , 11F
03/11 02:03, 11F
→
03/11 11:32, , 12F
03/11 11:32, 12F
→
03/11 11:34, , 13F
03/11 11:34, 13F
推
03/11 13:07, , 14F
03/11 13:07, 14F
→
03/11 13:08, , 15F
03/11 13:08, 15F
→
03/11 13:09, , 16F
03/11 13:09, 16F
→
03/11 13:09, , 17F
03/11 13:09, 17F
推
03/11 13:30, , 18F
03/11 13:30, 18F
→
09/07 00:18, , 19F
09/07 00:18, 19F
→
12/02 18:31, , 20F
12/02 18:31, 20F
→
04/13 22:51,
6年前
, 21F
04/13 22:51, 21F