[請益]賈斯汀"Baby"歌中"We are an item"的意思?

看板Eng-Class作者 (一閃一閃亮晶晶)時間12年前 (2013/03/11 00:41), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
最近在學賈斯汀的這首歌(Baby) 在網路上看到很多不同的翻譯版本 想請問究竟"We are an item"是什麼意思呢? 有人翻成"我們在戀愛中嗎?" (不知道為何...?) 也有人說這句話在英文的使用裡是指"我們只是炮友嗎?"(有沒有比較優雅的說法...) (見此部落格,有中英歌詞對照 http://www.wretch.cc/blog/DVJJAMES/10995678 ) 另外, "I was like baby"的意思是"我就像個小孩"嗎? 這個部落格是這樣寫的 (baby前不用加a嗎?) 但也有人翻成 "I was like 然後我就這樣 Baby 親愛的" (看電影學英文 http://wago-film.blogspot.tw/2010_12_01_archive.html ) 我覺得第一個部落格上的翻譯好像比較接近原意(DVJJAMES那個) 但不知道翻得對不對? 想請問版上高手的看法 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.48.220 ※ 編輯: lorias 來自: 118.160.48.220 (03/11 00:42)


03/11 01:53, , 2F
Are we an item? = Are we a couple?
03/11 01:53, 2F

03/11 01:54, , 3F
另外就是要把他當時的年紀考慮進去(他當時未成年"teen"的
03/11 01:54, 3F

03/11 01:56, , 4F
思維) 還有就是如果這真的是指炮友,那麼他不會有一群四歲
03/11 01:56, 4F

03/11 01:57, , 5F
五歲六歲等等的小小歌迷,因為她們媽媽不會准她們聽的
03/11 01:57, 5F


03/11 02:01, , 8F
找 6) like adverb 方框裡頭usage -> In very informal
03/11 02:01, 8F

03/11 02:01, , 9F
speech in U.S. English, .....
03/11 02:01, 9F

03/11 02:02, , 10F

03/11 02:03, , 11F
-> 2 .. b)
03/11 02:03, 11F

03/11 11:32, , 12F
哇!真是太感謝了!讓我豁然開朗!謝謝dunchee大大的說明!
03/11 11:32, 12F

03/11 11:34, , 13F
所以I was like其實是指"我不明白"囉?第一次學到!(筆記!)
03/11 11:34, 13F

03/11 13:07, , 14F
樓上誤解了吧... 例句中的 She was like, huh?
03/11 13:07, 14F

03/11 13:08, , 15F
中文意思是 "她就像這樣..."蛤?"",是表示說話的那個人,直接
03/11 13:08, 15F

03/11 13:09, , 16F
模仿她的反應 "hun?",進一步表示其實她不了解。
03/11 13:09, 16F

03/11 13:09, , 17F
不是 she was like = she did not understand
03/11 13:09, 17F

03/11 13:30, , 18F
to the effect that
03/11 13:30, 18F

09/07 00:18, , 19F
to the effe https://daxiv.com
09/07 00:18, 19F

12/02 18:31, , 20F
所以I was lik https://muxiv.com
12/02 18:31, 20F

04/13 22:51, 6年前 , 21F
to the effe https://moxox.com
04/13 22:51, 21F
文章代碼(AID): #1HFBUXcj (Eng-Class)