[求譯] 心移民

看板Eng-Class作者 (huai)時間11年前 (2013/03/10 13:46), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
這是我們畢業專題的題目 旨在探究新移民嫁來台灣之後所遇到的困境 為了讓原生家庭比較好過 於是隻身來台過著截然不同的生活 而生活的不順利 與社會上的不公平對待 總是讓他們備感艱辛 ... 想請問各位英文能力出色的鄉民 心‧移民 這樣一語雙關的題目 倘若要取一個英文名稱 要怎麼樣翻才能到位呢? Heart Foreiner Heart Settler 還是有更好的翻法 .. 感謝各位鄉民 >< --

04/22 00:17,
04/22 00:17

04/22 00:17,
一樓帥哥
04/22 00:17

04/22 00:17,
謝謝
04/22 00:17

04/22 00:17,
三樓帥哥
04/22 00:17

04/22 00:17,
04/22 00:17

04/22 00:18,
...
04/22 00:18
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.82.240

03/10 14:08, , 1F
這個很難翻,中英之間互翻本來就有這個困境
03/10 14:08, 1F

03/10 14:18, , 2F
immiseration to the immigrant?
03/10 14:18, 2F

03/10 14:21, , 3F
mind the migrant
03/10 14:21, 3F

03/10 19:29, , 4F
immigrant: emit-grunt 兩者發音很相近 前者解移民
03/10 19:29, 4F

03/10 19:29, , 5F
後者意思是“發出抱怨的聲音“
03/10 19:29, 5F

03/10 23:36, , 6F
"心‧移民"(除非有中文字元顯示上的問題,我看到就這3個字
03/10 23:36, 6F

03/10 23:36, , 7F
) --> 中文"心移民"本身並不是雙關語吧?(還是"心移民"是台
03/10 23:36, 7F

03/10 23:37, , 8F
灣新出現的(慣用)說法?)
03/10 23:37, 8F

03/10 23:37, , 9F
這裡的「心」是什麼意思?關心?內心?...?? 中文都無法一
03/10 23:37, 9F

03/10 23:37, , 10F
眼看出確實意思,如何能翻成英文?
03/10 23:37, 10F

03/10 23:37, , 11F
如果你得靠文章內容「額外」的說明來解釋這題目的"心"是什
03/10 23:37, 11F

03/10 23:38, , 12F
麼意思(換句話說這不是大家熟悉的說法,所以才需要另外說
03/10 23:38, 12F

03/10 23:39, , 13F
明),那麼你直接寫清楚那意思(比如是指"關心",那麼就直接
03/10 23:39, 13F

03/10 23:39, , 14F
寫清楚)
03/10 23:39, 14F

03/10 23:47, , 15F
那麼如果你本來就是要用另外說明的方式來解釋你自創的說法
03/10 23:47, 15F

03/10 23:48, , 16F
(本來就不是要用慣用說法,換句話說,本來就是需要看文章
03/10 23:48, 16F

03/10 23:48, , 17F
內容才能知道標題意思),那麼就隨意。
03/10 23:48, 17F

03/10 23:48, , 18F
「心」和「新」同音。然後說「心移民」意思可能是這些移民
03/10 23:48, 18F

03/10 23:49, , 19F
心理受傷或者是有心想在此定居
03/10 23:49, 19F

03/11 08:26, , 20F
推D大
03/11 08:26, 20F

09/07 00:18, , 21F
這裡的「心」是什麼意思 https://daxiv.com
09/07 00:18, 21F

12/02 18:31, , 22F
(本來就不是要用慣用說 https://muxiv.com
12/02 18:31, 22F

04/13 22:51, 5年前 , 23F
//daxiv.com http://yaxiv.com
04/13 22:51, 23F
文章代碼(AID): #1HF1uVfT (Eng-Class)