[請益] TIME雜誌文章
在TIME雜誌上看到的文章
有些問題想請教
Its computers,monitors and CD-ROM drives had long been regarded
as top-drawer offerings,"but they had all the excitement of dinner
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
and a movie on a first date."
中文:它的電腦、螢幕與光碟機一向被視為高檔貨,"不過這就像第一次約會
去吃飯看電影,一點都不刺激"。
NEC's line of READY consumer PCs($1999 to $2999 in the U.S., plus
monitor),...
請問plus monitor 是指這個價錢有含螢幕嗎?還是不含螢幕?
因為雜誌是翻不含螢幕
想請問"but they...on a first date."
為什麼中文會翻做"....一點都不刺激"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.4.130
※ 編輯: B95730101 來自: 220.136.4.130 (03/04 17:34)
推
03/04 17:51, , 1F
03/04 17:51, 1F
推
03/04 18:00, , 2F
03/04 18:00, 2F
→
03/04 18:01, , 3F
03/04 18:01, 3F
推
03/04 19:15, , 4F
03/04 19:15, 4F
推
03/04 20:34, , 5F
03/04 20:34, 5F
→
03/04 20:36, , 6F
03/04 20:36, 6F
→
03/04 20:37, , 7F
03/04 20:37, 7F
→
03/04 20:41, , 8F
03/04 20:41, 8F
推
03/04 20:44, , 9F
03/04 20:44, 9F
→
03/04 20:45, , 10F
03/04 20:45, 10F
→
03/04 22:17, , 11F
03/04 22:17, 11F
→
03/04 22:17, , 12F
03/04 22:17, 12F
→
03/04 22:17, , 13F
03/04 22:17, 13F
→
03/04 22:17, , 14F
03/04 22:17, 14F
→
03/04 22:17, , 15F
03/04 22:17, 15F
→
03/04 22:19, , 16F
03/04 22:19, 16F
→
03/04 22:20, , 17F
03/04 22:20, 17F
→
03/04 22:20, , 18F
03/04 22:20, 18F
→
03/04 22:21, , 19F
03/04 22:21, 19F
→
03/04 22:21, , 20F
03/04 22:21, 20F
→
03/04 22:24, , 21F
03/04 22:24, 21F
→
03/04 22:24, , 22F
03/04 22:24, 22F
→
03/05 11:32, , 23F
03/05 11:32, 23F
→
09/07 00:17, , 24F
09/07 00:17, 24F
→
12/02 18:31, , 25F
12/02 18:31, 25F
→
04/13 22:50,
6年前
, 26F
04/13 22:50, 26F