[請益] TIME雜誌文章

看板Eng-Class作者 (ding)時間12年前 (2013/03/04 17:17), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
在TIME雜誌上看到的文章 有些問題想請教 Its computers,monitors and CD-ROM drives had long been regarded as top-drawer offerings,"but they had all the excitement of dinner ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ and a movie on a first date." 中文:它的電腦、螢幕與光碟機一向被視為高檔貨,"不過這就像第一次約會 去吃飯看電影,一點都不刺激"。 NEC's line of READY consumer PCs($1999 to $2999 in the U.S., plus monitor),... 請問plus monitor 是指這個價錢有含螢幕嗎?還是不含螢幕? 因為雜誌是翻不含螢幕 想請問"but they...on a first date." 為什麼中文會翻做"....一點都不刺激"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.4.130 ※ 編輯: B95730101 來自: 220.136.4.130 (03/04 17:34)

03/04 17:51, , 1F
會不會翻錯。應該是第一次很刺激,但是用久發現沒新鮮感
03/04 17:51, 1F

03/04 18:00, , 2F
如果是我會寫the excitement lasts only as long as the
03/04 18:00, 2F

03/04 18:01, , 3F
thrill of dinner and movie does after the first date
03/04 18:01, 3F

03/04 19:15, , 4F
原文沒有「第一次很刺激」的意思,而是不曾令人興奮、心動
03/04 19:15, 4F

03/04 20:34, , 5F
你最前面那句應該要放進來-> NEC had an image problem.
03/04 20:34, 5F

03/04 20:36, , 6F
這樣就很好解讀: 雖是高檔貨但僅能給人首次約會般那種程
03/04 20:36, 6F

03/04 20:37, , 7F
度的刺激...
03/04 20:37, 7F

03/04 20:41, , 8F
恩...改一下: 雖是高檔貨但卻能給人....(上句"僅"請拿掉)
03/04 20:41, 8F

03/04 20:44, , 9F
Time中文應該翻錯...不是不刺激,而是高檔形象和首次約會
03/04 20:44, 9F

03/04 20:45, , 10F
(可能吃路邊攤)的形象有衝突? 我猜的啦 喝
03/04 20:45, 10F

03/04 22:17, , 11F
第1次約會去吃飯+看電影是標準程序。excitement不是沒有,
03/04 22:17, 11F

03/04 22:17, , 12F
就是沒什麼特別的。換句話說NEC(之前)的產品並沒有像...比
03/04 22:17, 12F

03/04 22:17, , 13F
如Steve Jobs在時的Apple產品,那樣子給人驚豔的感覺。中
03/04 22:17, 13F

03/04 22:17, , 14F
文那樣子翻算是遷就"我們的"說法
03/04 22:17, 14F

03/04 22:17, , 15F
"plus monitor" 指的是monitor的價格另外算(plus the
03/04 22:17, 15F

03/04 22:19, , 16F
price of (a) monitor)。雜誌那寫法(放在括弧裡)是簡化/省
03/04 22:19, 16F

03/04 22:20, , 17F
空間(特別是在登廣告時)的寫法 省了很多字(也算是大家都熟
03/04 22:20, 17F

03/04 22:20, , 18F
悉的表達方式,已經知道的細節就不用另外寫)
03/04 22:20, 18F

03/04 22:21, , 19F
你的雜誌有沒有提那是1997年的文章?(那時候的monitor一般
03/04 22:21, 19F

03/04 22:21, , 20F
都是另外算價格)
03/04 22:21, 20F

03/04 22:24, , 21F
講解好清楚 感謝
03/04 22:24, 21F

03/04 22:24, , 22F
另一個想法是,原譯為"好不刺激",校稿後被改成現狀。哈~
03/04 22:24, 22F

03/05 11:32, , 23F
非常感謝!的確是1997年的文章><
03/05 11:32, 23F

09/07 00:17, , 24F
thrill of d https://daxiv.com
09/07 00:17, 24F

12/02 18:31, , 25F
悉的表達方式,已經知道 https://muxiv.com
12/02 18:31, 25F

04/13 22:50, 6年前 , 26F
"plus monit https://muxiv.com
04/13 22:50, 26F
文章代碼(AID): #1HD6QMUA (Eng-Class)