[求譯] 60 second sceience

看板Eng-Class作者 (狗鼻雅美蝶)時間13年前 (2013/01/30 15:57), 編輯推噓0(0026)
留言26則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
第一次來發問 請多多指教 http://ppt.cc/pnC0 內容是在說 甲殼類生物也有痛覺 不懂在最後一段 The situation is likely the same with lobsters. So before you break out the bibs and melted butter, it might be nice to put your future dinner on a little anesthetic ice. 1.break out the bibs and melted butter 是開動的意思嗎 不太懂 2.最後一句 是指把還是活著的龍蝦放在冰上麻醉嗎? 那這樣要怎麼煮熟 他還是會痛吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.32.248

01/30 18:07, , 1F
1. 正確 2. 應該是讓它放在冰上保持新鮮(舒服)
01/30 18:07, 1F

01/30 18:22, , 2F
謝謝m(_ _)m
01/30 18:22, 2F

01/30 22:49, , 3F
2. 不是保鮮。這是因為人道作法,國外普遍處理龍蝦,會將他們
01/30 22:49, 3F

01/30 22:49, , 4F
放在冷凍或冷藏,麻痺他,然後再放入鍋中蒸熟,他們認為這樣
01/30 22:49, 4F

01/30 22:50, , 5F
比較人道,而且龍蝦也不會亂跳。
01/30 22:50, 5F


01/30 23:03, , 7F
下方找break out [phrasal verb] --> 4 ...
01/30 23:03, 7F

01/30 23:03, , 8F
bib(s): images.google.com 輸入 lobster bibs
01/30 23:03, 8F

01/30 23:03, , 9F
這是在美國吃整隻的lobster的習慣吃法,特別是在餐廳的話
01/30 23:03, 9F

01/30 23:03, , 10F
,一般會提供bib和melted butter(沾lobster用)(還會有
01/30 23:03, 10F

01/30 23:03, , 11F
lobster cracker)
01/30 23:03, 11F

01/30 23:04, , 12F
2. 最後一句只是單純的在說在煮之前先麻醉(就像動手術之前
01/30 23:04, 12F

01/30 23:04, , 13F
的麻醉那樣,就是要避免疼痛)(一般的程序是買會來的"新鮮
01/30 23:04, 13F

01/30 23:05, , 14F
lobster(仍會動)直接下鍋煮) 1,2兩個合在一起看:
01/30 23:05, 14F

01/30 23:05, , 15F
1 主要是在說在做這些準備吃的動作之前(這是帶有些幽默的
01/30 23:05, 15F

01/30 23:05, , 16F
寫法,所以不要過份在意字面上的「敘述順序」(比如質疑說
01/30 23:05, 16F

01/30 23:06, , 17F
,啊我都是先煮lobsters,等快煮好才把bibs....拿出來啊,
01/30 23:06, 17F

01/30 23:07, , 18F
啊那這就不符合了啊<--這樣子讀就很無趣,另外就是水煮
01/30 23:07, 18F

01/30 23:07, , 19F
lobster的時間並不久) 。2的話就是我前頭說的(原文寫法也
01/30 23:07, 19F

01/30 23:08, , 20F
是帶有些幽默的寫法,但是又不失這文章主旨:因為大部份作
01/30 23:08, 20F

01/30 23:08, , 21F
法是直接下鍋煮,所以作者說下次"it might be nice ..."
01/30 23:08, 21F


02/05 00:27, , 23F
非常感謝樓上兩位大大的解釋 這對我很有幫助 感謝!!
02/05 00:27, 23F

09/07 00:15, , 24F
放在冷凍或冷藏,麻痺他 https://daxiv.com
09/07 00:15, 24F

12/02 18:29, , 25F
images.goog https://daxiv.com
12/02 18:29, 25F

04/13 22:48, 6年前 , 26F
2. 不是保鮮。這是因 https://moxox.com
04/13 22:48, 26F
文章代碼(AID): #1H2D9NnE (Eng-Class)