[單字] 分類的"出發點角度"該用什麼字呢

看板Eng-Class作者 (Am)時間11年前 (2012/12/25 10:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
我若要寫一篇英文文章,介紹美國學者們對羅馬帝國幾世紀以來該國的文化活動模式分類 。要介紹的情況如下: 其中,A學者用歷史為區分出發角度,採用三分法,將羅馬帝國的文化活動模式分為: 早期模式、中期模式、晚期模式。三模式的內涵各有其特點云云.... B學者則以地理為區分出發角度,採用四分法分為: 東區模式、北區模式、西區模式、南區模式。然後說明各模式有其內涵云云.... 在英文用字的選擇上,我首先想到criterion、或rationale這幾個字。 我個人淺見以為,若要用來解釋A、B兩位學者怎麼將「早期、中期、晚期」 或「東區、南區、西區、北區」來畫線,就是用criterion或rationale這幾個字, 說明「到底是用什麼標準畫線」。也就是「區分標準」(比如說,若在歷史出發角度中, 是以羅馬帝國哪次事件前後,做為劃分早期/中期與中期/晚期的兩時期的標準)的意思。 可是想請教版上高手,我若要寫作意指A、B兩學者「從一開始的」「區分出發點」 (亦即:以歷史為區分出發角度、與以地理為區分出發角度)的不同, 要用哪個單字為宜呢? 比如說,當我腦中想著「根據不同的區分出發角度,也就是從歷史與地理角度出發, 學者們提出了有三模式與四模式的模型。三模式是以歷史為『區分標準 (這裡我就會英譯為rationale/criterion)』,分為...,」的意思,..... 可是「區分出發角度」要用哪個字呢? 就上一段的腦中想法,我試寫:「 According to different _______, scholars presented classifications of three-model and four-model. In the classification of three-model, the scholar used history as the ratinale to divide the cultural activities of Roman Empire as the early-period model, the middle-period model and the late-period model...」 我就是在底線的地方思考卡住了,不知該用哪個字翻譯我的「區分出發角度」想法。 (謎之音:該不會就直直的用angle英譯角度吧?) 此外,我因為在後來用criterion與rationale來翻譯我所謂兩種分類「之中的各模式」 的區分標準,所以總不能在表達兩種分類的「區分角度」也同樣用這兩個英文單字吧? 不然我要表達的文中說明的細微之處會不夠精確,會讓讀者混淆。 所以有點苦惱,感謝高手的解答與指點啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.219.175 ※ 編輯: CassSunstein 來自: 111.235.219.175 (12/25 10:35)

12/25 12:26, , 1F
perspective
12/25 12:26, 1F

12/25 12:27, , 2F
或是in terms of
12/25 12:27, 2F

12/25 12:28, , 3F
第二行推文我是指可以這樣翻 如果要填你的空格是1F :p
12/25 12:28, 3F

12/25 13:11, , 4F
推一樓:From a geological perspective, .....
12/25 13:11, 4F

12/25 13:15, , 5F
hereafter大是高手.
12/25 13:15, 5F
文章代碼(AID): #1GsGwOYl (Eng-Class)