[求譯] 很好翻譯,但又很難翻譯的句子

看板Eng-Class作者 (keepdown)時間11年前 (2012/12/15 20:55), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
xxxx raised a fist in the air as police grabbed him under the arms and hualed him away into a waiting van. 最粗糙的譯法就是: xxxx舉手握拳的當下,警方把他拖進一旁等待的廂(箱?)型貨車。 但還是沒有辦法捕捉到"grabbed him under the arms"的動作 我最後的翻譯是: xxxx當場被警方拖進一旁的箱型貨車。他被拖走的當下,手舉空中握拳。 如果要加入under the arms,主詞可能要從xxxx變成警方 比如說:「警方拉著xxxx的腋下,把他拖進一旁的廂型貨車。」 不知道有沒有更好的譯法?還是一定得拆開?或者是主詞一定得用警方 才能把所有動作融入? 剛又想到可以說「警方拉著xxxx的腋下,把手舉空中握拳的xxxx (只用代名詞『他』感覺很怪)拖進一旁的廂型貨車」。 但好像都不是很好的翻譯?不知道大家有沒有更好的譯法? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.89.2

12/17 08:52, , 1F
我的感覺是這句的重點是握拳 在英文來說擺前面正常
12/17 08:52, 1F

12/17 08:52, , 2F
但如果你用中文去想 通常中文寫作是把重要的擺後面
12/17 08:52, 2F

12/17 08:53, , 3F
所以翻成中文我會先寫警方,拳頭留在最後
12/17 08:53, 3F

12/17 08:54, , 4F
想了一下腋下是比較精確的解釋 但中文還沒找到好的方式
12/17 08:54, 4F
文章代碼(AID): #1Gp7DJSW (Eng-Class)