[求譯] 很好翻譯,但又很難翻譯的句子
xxxx raised a fist in the air as police grabbed him
under the arms and hualed him away into a waiting van.
最粗糙的譯法就是:
xxxx舉手握拳的當下,警方把他拖進一旁等待的廂(箱?)型貨車。
但還是沒有辦法捕捉到"grabbed him under the arms"的動作
我最後的翻譯是:
xxxx當場被警方拖進一旁的箱型貨車。他被拖走的當下,手舉空中握拳。
如果要加入under the arms,主詞可能要從xxxx變成警方
比如說:「警方拉著xxxx的腋下,把他拖進一旁的廂型貨車。」
不知道有沒有更好的譯法?還是一定得拆開?或者是主詞一定得用警方
才能把所有動作融入?
剛又想到可以說「警方拉著xxxx的腋下,把手舉空中握拳的xxxx
(只用代名詞『他』感覺很怪)拖進一旁的廂型貨車」。
但好像都不是很好的翻譯?不知道大家有沒有更好的譯法?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.89.2
→
12/17 08:52, , 1F
12/17 08:52, 1F
→
12/17 08:52, , 2F
12/17 08:52, 2F
→
12/17 08:53, , 3F
12/17 08:53, 3F
→
12/17 08:54, , 4F
12/17 08:54, 4F