[求譯] TIME雜誌 有一句翻不出來

看板Eng-Class作者 (彩虹在頭上)時間11年前 (2012/11/20 12:06), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是TIME時代雜誌 其中一篇文章 "Saving Seoul " http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1191882,00.html 最後一段 Lee doesn't dispute that Cheonggyecheon is artificial, but he believes that the stream's real value is as a symbol of the direction in which Seoul is headed. "We've made people realize that quality of life is important," he says. "We've set a new standard not just for Seoul, but for Korea." It's a standard that the rest of Asia can learn from, as its cities slowly wake up to the costs of development. Kim Won Bae of KRIHS tells the story of visiting Shanghai and meeting a Chinese urban planner who had a burning question: how many 100-m-high or taller buildings did Seoul have? "I asked her why she asked that," he says.------ "She was still in the age of triumphalism. Seoul was once in that period as well, but we have passed it."------ Hong Kong, Beijing—are you listening? 就是這句 "She was still in the age of triumphalism. Seoul was once in that period as well, but we have passed it." 怎麼翻都怪怪的 age有點像era的意思 但還是覺得不太對 想請教各位板友! 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.125.48.29

11/20 12:46, , 1F
period
11/20 12:46, 1F

11/21 00:10, , 2F
怎麼樣的不對?不如你把你的理解寫出來
11/21 00:10, 2F

11/21 00:10, , 3F

11/21 01:32, , 4F
謝謝你們^^ 我後來又多念幾次文章 已經懂了~
11/21 01:32, 4F

11/21 01:33, , 5F
還有看一些中文的資料! :)
11/21 01:33, 5F
文章代碼(AID): #1Ggm6lk6 (Eng-Class)