[求譯] TIME雜誌 有一句翻不出來
這是TIME時代雜誌
其中一篇文章 "Saving Seoul "
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1191882,00.html
最後一段
Lee doesn't dispute that Cheonggyecheon is artificial, but he believes that
the stream's real value is as a symbol of the direction in which Seoul is
headed. "We've made people realize that quality of life is important," he
says. "We've set a new standard not just for Seoul, but for Korea." It's a
standard that the rest of Asia can learn from, as its cities slowly wake up
to the costs of development. Kim Won Bae of KRIHS tells the story of visiting
Shanghai and meeting a Chinese urban planner who had a burning question: how
many 100-m-high or taller buildings did Seoul have? "I asked her why she
asked that," he says.------ "She was still in the age of triumphalism. Seoul was
once in that period as well, but we have passed it."------ Hong Kong, Beijing—are
you listening?
就是這句
"She was still in the age of triumphalism. Seoul was once in that period as
well, but we have passed it."
怎麼翻都怪怪的
age有點像era的意思 但還是覺得不太對
想請教各位板友!
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.125.48.29
→
11/20 12:46, , 1F
11/20 12:46, 1F
→
11/21 00:10, , 2F
11/21 00:10, 2F
→
11/21 00:10, , 3F
11/21 00:10, 3F
→
11/21 01:32, , 4F
11/21 01:32, 4F
→
11/21 01:33, , 5F
11/21 01:33, 5F