[考題] 一句英文翻譯

看板Eng-Class作者 (一切推理取決於心)時間13年前 (2012/11/19 21:24), 編輯推噓0(0023)
留言23則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
求譯: Student numbers are growing as the economy places knowledge at a premium, and traditional blue-collar jobs migrate in search of lower wages and production costs. 單子都會,但這句實在很難看得懂> < 考題來源:101年公務人員高等考試三級 法學知識與英文 選擇No.35 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.128.21

11/19 21:26, , 1F
知識經濟掛帥,加上傳統藍領工作都跑到廉價工資的地方
11/19 21:26, 1F

11/19 21:27, , 2F
所以在學學生的人數一直增加。
11/19 21:27, 2F

11/19 21:27, , 3F
不過我認為這一句因果關係並不強,語意大有問題。
11/19 21:27, 3F

11/19 21:28, , 4F
感謝~~
11/19 21:28, 4F

11/19 22:34, , 5F
"as"在此處的意思是"while"(可以用"在此同時"來翻)。這一
11/19 22:34, 5F

11/19 22:34, , 6F
句敘述這"(整個)情況",然後接下句
11/19 22:34, 6F

11/19 22:36, , 7F
(學生人數增加 <- 在這期間/在這同時的情況背景是 ->
11/19 22:36, 7F

11/19 22:37, , 8F
經濟(指的是僱主/業界,中文也有用經濟字眼的表達)和勞工
11/19 22:37, 8F

11/19 22:38, , 9F
(藍領)是這情況 --> 意思(其實就是下句的)是 (所以)這些學
11/19 22:38, 9F

11/19 22:39, , 10F
生畢業後就會馬上面臨/處於這種就業環境
11/19 22:39, 10F

11/19 22:50, , 11F
意思懂了之後,如果你還需要「翻成中文」(我們中文母語的
11/19 22:50, 11F

11/19 22:51, , 12F
人讀起來通順的書寫文字),那麼你可以自己進一步潤詞/修改
11/19 22:51, 12F

11/19 22:51, , 13F
如果只是要「看懂」,那樣子就夠了
11/19 22:51, 13F

11/19 23:15, , 14F
藍領工作... (一個例子是比如(美國的)移到東南亞設廠)
11/19 23:15, 14F

11/19 23:40, , 15F
*更正*(我找到NEWSWEEK原出處對照之後)Tony Blair說了兩件
11/19 23:40, 15F

11/19 23:40, , 16F
事,一個是知識掛帥造成學生人數上升(as是"because"),另
11/19 23:40, 16F

11/19 23:41, , 17F
一個是傳統產業外移(最明顯的例子就是outsourcing到東南亞
11/19 23:41, 17F

11/19 23:41, , 18F
國家。這是經濟不景氣的一個現象) 所以對學生來說就是除
11/19 23:41, 18F

11/19 23:41, , 19F
了競爭力上升,畢業後也得面臨整體的經濟不景氣環境
11/19 23:41, 19F

08/06 07:52, , 20F
藍領工作... (一個 https://muxiv.com
08/06 07:52, 20F

09/07 00:10, , 21F
"as"在此處的意思是 https://daxiv.com
09/07 00:10, 21F

12/02 18:26, , 22F
一個是傳統產業外移(最 https://muxiv.com
12/02 18:26, 22F

04/13 22:44, 6年前 , 23F
經濟(指的是僱主/業界 http://yofuk.com
04/13 22:44, 23F
文章代碼(AID): #1GgZCdio (Eng-Class)