[求譯] 一段句子 和那一段文法

看板Eng-Class作者 (不公平的世界)時間13年前 (2012/11/16 23:31), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
Hanging the gruesome trophy on a wall, they displayed it to visiting Roman ambassadors as a constant reminder of how just hollow the myth of the invinsible legions had become. 試譯:展示這可怕的戰利品,讓它不斷提醒往來的羅馬使者,不敗的羅馬軍團已經變 成空洞的神話。 They displayed it to visiting Roman ambassadors....... 為什麼用 visiting..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.16.117 ※ 編輯: leviolon 來自: 114.40.16.117 (11/16 23:32)

11/17 00:31, , 1F
分詞片語 由原句..display it to Roman...who visit as...
11/17 00:31, 1F

11/17 00:32, , 2F
省略關代, 動詞->分詞形成
11/17 00:32, 2F

11/17 01:29, , 3F
省略關帶 主詞不就是Roman ambassadors??
11/17 01:29, 3F

11/17 01:30, , 4F
好想有點懂 只是前後排序怪怪的 主詞 受詞.... 謝謝
11/17 01:30, 4F

11/17 02:28, , 5F
11/17 02:28, 5F

11/17 02:40, , 6F
喔喔 當 adj. 那一切都瞭了
11/17 02:40, 6F

11/17 04:20, , 7F
The Roman ambassadors who visited..主動
11/17 04:20, 7F

11/17 04:21, , 8F
所以變成visiting Roman ambassadors
11/17 04:21, 8F
文章代碼(AID): #1GfbnS0q (Eng-Class)