[單字] 關於"water"
剛看到一則關於全球氣溫暖化的翻譯報導,有一句話是這麼寫的
Warming waters will be more hospitable to germs like those
that cause cholera;......
一位記者的中文翻譯如下
水溫的升高對於霍亂等病菌提供更適合的環境...
首先我看到warming waters翻譯成水溫的升高似乎有點不妥,
water(s)在這邊翻成水域會不會更貼切一些
還是其實記者想表達的是"水溫的升高"→"加溫"這件事,所以才這麼翻!
大家覺得呢?
--
原來 幸福是感謝加祝福
你過得好嗎?
希望我的祝福能讓你幸福
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.95.7
→
11/05 22:54, , 1F
11/05 22:54, 1F
推
11/05 23:03, , 2F
11/05 23:03, 2F
→
11/05 23:03, , 3F
11/05 23:03, 3F
→
11/06 00:26, , 4F
11/06 00:26, 4F
→
11/06 00:26, , 5F
11/06 00:26, 5F