[單字] 關於"water"

看板Eng-Class作者 (哭者)時間13年前 (2012/11/05 22:52), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
剛看到一則關於全球氣溫暖化的翻譯報導,有一句話是這麼寫的 Warming waters will be more hospitable to germs like those that cause cholera;...... 一位記者的中文翻譯如下 水溫的升高對於霍亂等病菌提供更適合的環境... 首先我看到warming waters翻譯成水溫的升高似乎有點不妥, water(s)在這邊翻成水域會不會更貼切一些 還是其實記者想表達的是"水溫的升高"→"加溫"這件事,所以才這麼翻! 大家覺得呢? -- 原來 幸福是感謝加祝福 你過得好嗎? 希望我的祝福能讓你幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.95.7

11/05 22:54, , 1F
照我的想法→溫暖的水域對於霍亂等病提供更適合的環境
11/05 22:54, 1F

11/05 23:03, , 2F
感覺water並不局限於水域吧 倒是warming應該是在強調
11/05 23:03, 2F

11/05 23:03, , 3F
升高沒錯 因為如果只是溫暖的話用warm就行了
11/05 23:03, 3F

11/06 00:26, , 4F
他那樣子翻我是覺得還好,其它:
11/06 00:26, 4F

文章代碼(AID): #1GbzAjSJ (Eng-Class)