[請益] 美國人怎麼精準稱呼我國某些簡陋廁所?
題目要請益的是翻譯就只有小便池、大號間。如同偏鄉一些頗簡陋的學校廁所。
人們通常無法在這類廁所powder(假設甚至沒有洗手台、沒有鏡子)、也沒辦法bath
(除非:難道你要在小便池洗澡嗎--而且這個「bathroom」內沒水龍頭喔--
洗廁所是從別處裝水桶接水過來)。
所以在翻譯的稱呼上,「精準界定」,而不是用美國居家或飯店那種可洗澡或可化妝的廁
所,夯不嚨咚說bathroom、powder room。針對這種異文化下的廁所,到底該用哪個更好的
字眼?「(這種)廁所」到底該怎麼「更精確」的翻譯?
PS:美國的農人,常用farmer。但東南亞的小自耕農或佃農,各位總能同意不會一律用
farmer吧。道理不是一樣?
翻譯「農人」就知道要區分不同,「廁所」難道就不知道不該夯不嚨咚一律用bathroom?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.235.194.3
※ 編輯: fongdan 來自: 111.235.194.3 (10/30 12:15)
→
10/30 13:53, , 1F
10/30 13:53, 1F
→
10/30 13:54, , 2F
10/30 13:54, 2F
→
10/30 13:54, , 3F
10/30 13:54, 3F
→
10/30 13:54, , 4F
10/30 13:54, 4F
→
10/30 17:34, , 5F
10/30 17:34, 5F
推
10/30 19:29, , 6F
10/30 19:29, 6F
→
10/30 20:20, , 7F
10/30 20:20, 7F
→
10/30 20:22, , 8F
10/30 20:22, 8F
推
10/31 02:05, , 9F
10/31 02:05, 9F
→
11/01 12:03, , 10F
11/01 12:03, 10F
→
11/01 12:08, , 11F
11/01 12:08, 11F
→
11/01 12:12, , 12F
11/01 12:12, 12F
→
11/01 12:12, , 13F
11/01 12:12, 13F
→
08/06 07:49, , 14F
08/06 07:49, 14F
→
09/07 00:08, , 15F
09/07 00:08, 15F
→
12/02 18:24, , 16F
12/02 18:24, 16F
→
04/13 22:42,
6年前
, 17F
04/13 22:42, 17F