[請益] 美國人怎麼精準稱呼我國某些簡陋廁所?

看板Eng-Class作者 (Tout est chaos)時間13年前 (2012/10/30 12:09), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
題目要請益的是翻譯就只有小便池、大號間。如同偏鄉一些頗簡陋的學校廁所。 人們通常無法在這類廁所powder(假設甚至沒有洗手台、沒有鏡子)、也沒辦法bath (除非:難道你要在小便池洗澡嗎--而且這個「bathroom」內沒水龍頭喔-- 洗廁所是從別處裝水桶接水過來)。 所以在翻譯的稱呼上,「精準界定」,而不是用美國居家或飯店那種可洗澡或可化妝的廁 所,夯不嚨咚說bathroom、powder room。針對這種異文化下的廁所,到底該用哪個更好的 字眼?「(這種)廁所」到底該怎麼「更精確」的翻譯? PS:美國的農人,常用farmer。但東南亞的小自耕農或佃農,各位總能同意不會一律用 farmer吧。道理不是一樣? 翻譯「農人」就知道要區分不同,「廁所」難道就不知道不該夯不嚨咚一律用bathroom? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.194.3 ※ 編輯: fongdan 來自: 111.235.194.3 (10/30 12:15)

10/30 13:53, , 1F
以一般而言常見的通稱是 toilet 而不是bathroom/powder room
10/30 13:53, 1F

10/30 13:54, , 2F
如果你要強調很簡陋可以用 latrine
10/30 13:54, 2F

10/30 13:54, , 3F
但是關於農夫的那段我不能認同
10/30 13:54, 3F

10/30 13:54, , 4F
你語氣中透露出的歧視味道太重了
10/30 13:54, 4F

10/30 17:34, , 5F
The john??
10/30 17:34, 5F

10/30 19:29, , 6F
推p大
10/30 19:29, 6F

10/30 20:20, , 7F
語氣上造成誤會尚請見諒~只是想說同名但不同內涵字眼的翻
10/30 20:20, 7F

10/30 20:22, , 8F
譯之對照而已~因有搜尋版上先前文是用浴室/化妝室代稱廁所
10/30 20:22, 8F

10/31 02:05, , 9F
peasant
10/31 02:05, 9F

11/01 12:03, , 10F
一般在外使用的廁所(沒有shower/bathtub)叫restroom
11/01 12:03, 10F

11/01 12:08, , 11F
Toilet 是指馬桶本身
11/01 12:08, 11F

11/01 12:12, , 12F
沒有洗手台的話可用 washroom, 不過washroom 的定義比較有
11/01 12:12, 12F

11/01 12:12, , 13F
爭議
11/01 12:12, 13F

08/06 07:49, , 14F
但是關於農夫的那段我不 https://noxiv.com
08/06 07:49, 14F

09/07 00:08, , 15F
一般在外使用的廁所(沒 https://daxiv.com
09/07 00:08, 15F

12/02 18:24, , 16F
一般在外使用的廁所(沒 https://noxiv.com
12/02 18:24, 16F

04/13 22:42, 6年前 , 17F
04/13 22:42, 17F
文章代碼(AID): #1GZrC46x (Eng-Class)