[文法] 找不到主動詞的一個倒裝句

看板Eng-Class作者 (Tout est chaos)時間13年前 (2012/10/24 02:18), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好~ 我是要問一個英文字幕的文法疑問 我看一個影音檔,是關於英文電影的片段 有附上(某些自願網友代翻出來的)英文原文字幕 依照聽力,翻字幕的網友應該是沒有漏聽或聽錯 問題是我看到那句字幕,發現好像找不到主動詞 所以才想說是聽力或文法哪裡出問題 場景是一個機場。當時有大廳廣播播音(清晰度上固然有些許小模糊,但大致上清楚) 字幕就是打出廣播播音的內容 Now arriving in Gate 32A Flight 349 from Newark, New Jersey. 現在將抵達的32A機門的是來自紐澤西(州)紐沃克(市)的349號班次(的飛機)。 主詞應該是Flight 349。電影台詞用倒裝句唸因此才放中間。問題是:這句的主動詞呢? (因為主動詞出現的型態絕不會是動名詞,因此arriving是修飾語罷了,不是當主動詞) 或者是翻字幕的人真的漏聽(我是沒發現電影原音有另外多念字幕全句外的哪個字) 難道是和主詞合併的's(be動詞與前方主詞連寫)發音太輕被漏聽還是啥的原因? 如果沒有漏聽,那麼這句的主要動詞是哪個字? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.204.135

10/24 02:30, , 1F
arriving就是主動詞,(is) arriving,口語英文不要太在意
10/24 02:30, 1F

10/24 02:31, , 2F
文法,要不然你要怎麼讀新聞標題,歌詞等等非正式英文
10/24 02:31, 2F

10/24 02:34, , 3F
生活美語的對話,常常一堆不合文法的用法,大多是省略掉了
10/24 02:34, 3F

10/24 05:05, , 4F
都是合法的省略句,如Coming soon/This just in<-動詞呢?
10/24 05:05, 4F

10/24 05:08, , 5F
場合對了且意思對了(不誤導),則可省略的東西太多了。
10/24 05:08, 5F

10/24 20:47, , 6F
...in Gate 32A "is" Flight...
10/24 20:47, 6F
文章代碼(AID): #1GXj-6UL (Eng-Class)