[求譯] 小說裡的一個句字

看板Eng-Class作者 (小度)時間13年前 (2012/10/16 10:13), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
Men and women with hunched shoulders,swollen knuckles, many who have long since stopped trying to scrub the coal dust out of their broken nails,the lines of their sunken faces. 1請問這裡的long 以及 since 要怎麼翻? 2翻譯成這個樣子可以嗎?: 自從停止刮除破損指甲和皺紋裡的煤碳已經有很長一段時間。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.229.186 ※ 編輯: acbwanatha 來自: 114.25.229.186 (10/16 10:20)


10/16 10:51, , 2F
--> 4 ...
10/16 10:51, 2F

10/16 10:52, , 3F
"..可以嗎?"--> 主體有抓到。這時候已經是中文,所以你可
10/16 10:52, 3F

10/16 10:52, , 4F
以自己判斷這樣子讀起來通不通順(如果你拿這句中文給...
10/16 10:52, 4F

10/16 10:52, , 5F
比如家人看,他會不會在那裏"斯.."/皺眉 or ?)
10/16 10:52, 5F

10/16 10:54, , 6F
(如果你要準備的考試不考中文翻譯,你其實不要刻意翻成中
10/16 10:54, 6F

10/16 10:55, , 7F
文,能直接讀懂英文就直接讀)
10/16 10:55, 7F

10/16 11:05, , 8F
嗯嗯。了解。多謝。說得也是,不要翻成中文比較好。
10/16 11:05, 8F
文章代碼(AID): #1GVCBCW5 (Eng-Class)