[求譯] an umbrella term for flavors 怎麼翻譯

看板Eng-Class作者 (TOYOR)時間13年前 (2012/10/15 01:16), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.fitsugar.com/Truth-About-Natural-Foods-24949989#read-more 在網頁裡面發現這一句an umbrella term for flavors 想請問 有沒有哪位高手可以為我翻譯 想知道背後有沒有什麼意義 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.208.52

10/15 02:07, , 2F
-> 3 ...
10/15 02:07, 2F

10/15 02:07, , 3F
這個只是幫助你理解/聯想: http://ppt.cc/mpBq
10/15 02:07, 3F

10/15 02:08, , 4F
如果你非得知道"中文",那麼"好的"英漢辭典有
10/15 02:08, 4F

10/15 07:57, , 5F
所以試種類很多的意思?
10/15 07:57, 5F
文章代碼(AID): #1GUlDnJS (Eng-Class)