[單字] treats 在這裡怎麼翻比較適當?

看板Eng-Class作者 (為什麼要叫小妹)時間13年前 (2012/09/27 20:50), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
Taichung is a particularly special place for night market treats. 這是常春藤「百年特刊.精彩台灣」裡介紹夜市的文章 這個「treats」在這裡要如何翻會較切合題意@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.112.79

09/27 21:33, , 1F
我會翻"就夜市好玩事物來看,台中是一個相當特別的地方。"
09/27 21:33, 1F

09/27 22:08, , 2F
這邊的 treats 是指小吃吧
09/27 22:08, 2F

09/27 22:14, , 3F
中文差不多是「台中以它的夜市小吃特別聞名」
09/27 22:14, 3F

09/27 22:15, , 4F
treat泛指各種好玩的事物,你要侷限在小吃,我是沒什麼意見
09/27 22:15, 4F

09/27 22:35, , 5F
大概懂了@@ 謝謝
09/27 22:35, 5F


09/27 23:06, , 7F
至於到底是 1 或是3 或是1&3,文章後頭應該可以看得出來
09/27 23:06, 7F

09/27 23:07, , 8F
(Google無法找到這篇文章,所以只能靠你自己去讀和從內文
09/27 23:07, 8F

09/27 23:07, , 9F
整體意思去推斷)
09/27 23:07, 9F

09/27 23:15, , 10F
這篇文章圍繞在小吃@@ 感謝好多熱心人士
09/27 23:15, 10F

09/27 23:21, , 11F
我認為解讀成"以...而聞名"不是很好,因為要有這個意思,後
09/27 23:21, 11F

09/27 23:21, , 12F
面的night market treats就要應該出現限定用法,可是並沒有
09/27 23:21, 12F

09/28 07:50, , 13F
我承認我的翻譯不是非,所以有說中文對應的意思「大概」像是
09/28 07:50, 13F

09/28 07:50, , 14F
這樣而已,要翻得更精確還要酙酌
09/28 07:50, 14F

09/28 07:53, , 15F
但是這句說真的我不用看前後文也知道是在講小吃,一般寫介紹
09/28 07:53, 15F

09/28 07:53, , 16F
台灣的東西,寫法有一定的脈絡,如果翻各種好玩的事物我懷疑
09/28 07:53, 16F

09/28 07:53, , 17F
有幾個人可以連結到小吃也是其中一種…
09/28 07:53, 17F

09/28 07:56, , 18F
抱歉漏字,不是非常精確。我寫的其實不是翻譯,而是類似的意
09/28 07:56, 18F

09/28 07:56, , 19F
思我們平常中文習慣怎麼寫
09/28 07:56, 19F

09/28 11:43, , 20F
可能你對夜市的印象只有"吃"吧,所以一句話就可以斷定。
09/28 11:43, 20F

09/28 21:22, , 21F
SORRY 我的問題造成大家不愉快QQ
09/28 21:22, 21F

09/28 22:10, , 22F
原po別想太多,見解、看法不同,交流討論一下很正常。
09/28 22:10, 22F

08/06 07:45, , 23F
台灣的東西,寫法有一定 https://muxiv.com
08/06 07:45, 23F

09/07 00:05, , 24F
台灣的東西,寫法有一定 https://daxiv.com
09/07 00:05, 24F

12/02 18:22, , 25F
//muxiv.com https://daxiv.com
12/02 18:22, 25F

04/13 22:40, 6年前 , 26F
思我們平常中文習慣怎麼 https://moxox.com
04/13 22:40, 26F
文章代碼(AID): #1GP4kGRY (Eng-Class)