[請益] 請教一題英譯中的分析錯誤原因?

看板Eng-Class作者 (mesh)時間13年前 (2012/09/27 14:52), 編輯推噓1(1024)
留言25則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
Beginning in the 1980s researchers started to realize that people are often influenced by earlier experiences without consciously being aware of the fact that they are remembering something. 我的翻譯: 自1980開始 研究人員開始了解人類經常受無意識且未察覺的早期經驗影響 而記得某事 解答翻譯 人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實已從中記得某事 這兩句翻譯邏輯上差蠻多的 我怎麼想也無法把自己的思維扭轉到解答翻譯那樣 請問該如何分析句子,才能把意義理解成翻譯句那樣? 另請教implicit memory 這單字算普通單字嗎?還是有點難度? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.69.54

09/27 15:04, , 1F
因為還有中文系的高材生 1幫你潤稿
09/27 15:04, 1F

09/27 15:09, , 2F
解答的邏輯比較正確
09/27 15:09, 2F

09/27 15:12, , 3F
把 without consciously being aware 改成
09/27 15:12, 3F

09/27 15:13, , 4F
but are not consciously aware 這樣有沒有比較懂
09/27 15:13, 4F

09/27 15:14, , 5F
這邊的 without 順著前文下來的語感很明顯會是
09/27 15:14, 5F

09/27 15:14, , 6F
前面的事情有發生,而後面的沒有發生
09/27 15:14, 6F

09/27 15:15, , 7F
而不會感覺是修飾前面那個 experiences
09/27 15:15, 7F

09/27 15:16, , 8F
要改善這個問題有兩個部份 1. 提升英文的敏銳度
09/27 15:16, 8F

09/27 15:16, , 9F
通常一個字都很多意思,你能不能挑出一個正確的
09/27 15:16, 9F

09/27 15:16, , 10F
2. 提升中文的敏銳度,如果中文翻出來不太對勁的時候
09/27 15:16, 10F

09/27 15:17, , 11F
通常 80% 的機率其實就是翻錯了
09/27 15:17, 11F

09/27 15:40, , 12F
人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實
09/27 15:40, 12F

09/27 15:40, , 13F
正在回憶某些東西
09/27 15:40, 13F

09/27 21:44, , 14F
解答本身就有點含糊,從中是從哪個之中呀?經驗?受影響?
09/27 21:44, 14F

09/27 21:50, , 15F
還有people翻成人類....是不是有點怪........
09/27 21:50, 15F

09/27 23:01, , 16F
你的翻譯裡頭->「經常受__無意識...的...經驗_(的)_影響」
09/27 23:01, 16F

09/27 23:01, , 17F
-->「無意識的經驗」...中文是有這說法,但是這是另外的意
09/27 23:01, 17F

09/27 23:01, , 18F
09/27 23:01, 18F

09/27 23:01, , 19F
"我怎麼想也無法把..."->一個可能原因是你沒有真正看懂原
09/27 23:01, 19F

09/27 23:02, , 20F
文(也許你過份的逐字翻,或是你盲目的翻成中文後就只從這
09/27 23:02, 20F

09/27 23:02, , 21F
誤譯的中文去看,去想,這樣子當然想不出來)
09/27 23:02, 21F

08/06 07:45, , 22F
而不會感覺是修飾前面那 https://muxiv.com
08/06 07:45, 22F

09/07 00:05, , 23F
通常一個字都很多意思, https://daxiv.com
09/07 00:05, 23F

12/02 18:22, , 24F
but are not https://noxiv.com
12/02 18:22, 24F

04/13 22:40, 6年前 , 25F
通常一個字都很多意思, https://moxox.com
04/13 22:40, 25F
文章代碼(AID): #1GO_UvTQ (Eng-Class)