[請益] 請教一題英譯中的分析錯誤原因?
Beginning in the 1980s researchers started to realize that people are often
influenced by earlier experiences without consciously being aware of the fact
that they are remembering something.
我的翻譯:
自1980開始 研究人員開始了解人類經常受無意識且未察覺的早期經驗影響
而記得某事
解答翻譯
人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實已從中記得某事
這兩句翻譯邏輯上差蠻多的
我怎麼想也無法把自己的思維扭轉到解答翻譯那樣
請問該如何分析句子,才能把意義理解成翻譯句那樣?
另請教implicit memory 這單字算普通單字嗎?還是有點難度?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.69.54
→
09/27 15:04, , 1F
09/27 15:04, 1F
→
09/27 15:09, , 2F
09/27 15:09, 2F
→
09/27 15:12, , 3F
09/27 15:12, 3F
→
09/27 15:13, , 4F
09/27 15:13, 4F
→
09/27 15:14, , 5F
09/27 15:14, 5F
→
09/27 15:14, , 6F
09/27 15:14, 6F
→
09/27 15:15, , 7F
09/27 15:15, 7F
→
09/27 15:16, , 8F
09/27 15:16, 8F
→
09/27 15:16, , 9F
09/27 15:16, 9F
→
09/27 15:16, , 10F
09/27 15:16, 10F
→
09/27 15:17, , 11F
09/27 15:17, 11F
推
09/27 15:40, , 12F
09/27 15:40, 12F
→
09/27 15:40, , 13F
09/27 15:40, 13F
→
09/27 21:44, , 14F
09/27 21:44, 14F
→
09/27 21:50, , 15F
09/27 21:50, 15F
→
09/27 23:01, , 16F
09/27 23:01, 16F
→
09/27 23:01, , 17F
09/27 23:01, 17F
→
09/27 23:01, , 18F
09/27 23:01, 18F
→
09/27 23:01, , 19F
09/27 23:01, 19F
→
09/27 23:02, , 20F
09/27 23:02, 20F
→
09/27 23:02, , 21F
09/27 23:02, 21F
→
08/06 07:45, , 22F
08/06 07:45, 22F
→
09/07 00:05, , 23F
09/07 00:05, 23F
→
12/02 18:22, , 24F
12/02 18:22, 24F
→
04/13 22:40,
6年前
, 25F
04/13 22:40, 25F