[求譯] 問一句?補充
原文:
The official website has been updated with a bit of a "tease".
重點在引號那個字"tease"
查了意思有:欺負,嘲弄,取笑,強求,梳理
但套用到上面句子 意思完全不對
個人解讀: 有一點消息在官方網站做了更新
tease這個字是否有一點類似漫畫劇情的"捏他"意思? 消息洩漏?
補充:
This is the cell phone that connects the TV to the Internet.
試譯:
這是一台可從網路連結上電視的手機
請解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.3.49
推
09/15 22:16, , 1F
09/15 22:16, 1F
→
09/15 22:22, , 2F
09/15 22:22, 2F
→
09/15 22:22, , 3F
09/15 22:22, 3F
→
09/15 22:24, , 4F
09/15 22:24, 4F
→
09/15 22:32, , 5F
09/15 22:32, 5F
→
09/15 22:33, , 6F
09/15 22:33, 6F
→
09/15 22:33, , 7F
09/15 22:33, 7F
→
09/15 22:34, , 8F
09/15 22:34, 8F
→
09/15 22:34, , 9F
09/15 22:34, 9F
→
09/15 22:35, , 10F
09/15 22:35, 10F
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:17)
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:18)
推
09/17 22:40, , 11F
09/17 22:40, 11F
→
09/18 17:07, , 12F
09/18 17:07, 12F
→
08/06 07:43, , 13F
08/06 07:43, 13F
→
09/07 00:04, , 14F
09/07 00:04, 14F
→
12/02 18:22, , 15F
12/02 18:22, 15F
→
04/13 22:39,
6年前
, 16F
04/13 22:39, 16F