[求譯] 問一句?補充

看板Eng-Class作者 (小布)時間13年前 (2012/09/15 22:11), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
原文: The official website has been updated with a bit of a "tease". 重點在引號那個字"tease" 查了意思有:欺負,嘲弄,取笑,強求,梳理 但套用到上面句子 意思完全不對 個人解讀: 有一點消息在官方網站做了更新 tease這個字是否有一點類似漫畫劇情的"捏他"意思? 消息洩漏? 補充: This is the cell phone that connects the TV to the Internet. 試譯: 這是一台可從網路連結上電視的手機 請解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.3.49

09/15 22:16, , 1F
感覺有洩漏的意思 但沒到捏他的程度 (teaser trailor)
09/15 22:16, 1F

09/15 22:22, , 2F
樓上說的teaser trailer像是放一點消息出來讓觀眾滿足好奇心
09/15 22:22, 2F

09/15 22:22, , 3F
如果真的是洩漏 "雷" 那就是spoiler
09/15 22:22, 3F

09/15 22:24, , 4F
這邊的tease原意應該比較接近逗弄或挑逗(字典也查得到的解釋)
09/15 22:24, 4F

09/15 22:32, , 5F
逗弄的意思 +1
09/15 22:32, 5F

09/15 22:33, , 6F
基於行銷的理由或者正式的預告、完整文宣還沒有完成
09/15 22:33, 6F

09/15 22:33, , 7F
他先放一部份不完整的消息出來讓大家看
09/15 22:33, 7F

09/15 22:34, , 8F
像上面的 teaser trailer 就可以理解成比較短版的先行預告
09/15 22:34, 8F

09/15 22:35, , 10F
2) tease(noun) -> 3 ... (繼續點)
09/15 22:35, 10F
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:17) ※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:18)

09/17 22:40, , 11F
很像是 3G手機分享Wifi讓電視可以上網?
09/17 22:40, 11F

09/18 17:07, , 12F
這是一款可讓電視連上網路的手機?
09/18 17:07, 12F

08/06 07:43, , 13F
逗弄的意思 +1 https://muxiv.com
08/06 07:43, 13F

09/07 00:04, , 14F
樓上說的teaser https://daxiv.com
09/07 00:04, 14F

12/02 18:22, , 15F
如果真的是洩漏 "雷" https://noxiv.com
12/02 18:22, 15F

04/13 22:39, 6年前 , 16F
基於行銷的理由或者正式 https://moxox.com
04/13 22:39, 16F
文章代碼(AID): #1GL8oIZo (Eng-Class)