[發音] 為什麼尾音的[l]聽起來很像[o]?

看板Eng-Class作者 (竹筍王子)時間11年前 (2012/09/15 18:00), 編輯推噓3(3023)
留言26則, 7人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
這是積在心裡很久的問題 一直感到很不解 [l]齒齦邊音 在首音時就是ㄌ 但是在尾音時卻不一樣了 英文音標中會把[-əl] 簡寫成[-l] KK音標會在下面加一個點 變成[-!] 例如 travel: KK [ˋtræv!] DJ [ˋtrævl] bicycle: KK [ˋbaɪsɪk!] DJ [ˋbaisikl] 因此照理說 尾音應該要念成"ㄜㄌ" 但是實際上的讀音卻很像"ㄡ" 變成 travel /trævo/, bicycle /baisiko/ 非[-əl]的尾音也是一樣 例如: involve KK [ɪnˋvɑlv] DJ [inˋvɔlv] 取美式英語發音 應該要念 /in-va-ㄌ-v/ 但實際上卻很像 /in-va-o-v/ full KK [fʊl] DJ [ful] 比起 /fu-ㄌ/ 更像是 /fuo/ bill KK [bɪl] DJ [bil] 實際上的音完全不像 /bi-ㄌ/ 而是像 /bio/ 但在人名音譯時 卻不是用ㄌ也不是用ㄡ 而是用ㄦ 例如 Bill 比爾 英文的音比較像是比歐 beer才像比爾啊 到底是為什麼讓尾音的[-l] 不像[l-]而比較像[o] 而音譯又變成[-r]呢? 還有[r]這個音也是在首音跟尾音完全不像的 在尾音時比較像是[ɚ]或[ɝ]啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.159.148

09/15 21:45, , 1F
不只是l這個音 m n這兩個音出在在字首和字尾的發音也
09/15 21:45, 1F

09/15 21:46, , 2F
不同喔 建議原PO把這三個音一起來看
09/15 21:46, 2F

09/15 21:47, , 3F
另外bicycle travel 你如果仔細去看音標 會發現l的下面
09/15 21:47, 3F

09/15 21:47, , 4F
有一個縮寫點 那是倒e的音的縮寫 所以跟Bill不同喔
09/15 21:47, 4F

09/15 22:05, , 5F
這我文內已經有寫了啊
09/15 22:05, 5F

09/15 22:19, , 6F
原 po 對子音的發音有點誤解
09/15 22:19, 6F

09/15 22:19, , 7F
l 本來就不是 l
09/15 22:19, 7F

09/15 22:20, , 8F
抱歉輸入法混打打錯,l 本來就不是ㄌ
09/15 22:20, 8F

09/15 22:21, , 9F
以英文母語的人的認知是,它代表的是舌抵上顎這個動作
09/15 22:21, 9F

09/15 22:22, , 10F
會變成像ㄌ是和母音結合後的自然變化
09/15 22:22, 10F

09/15 22:22, , 11F
當然的確它的發法是不完全相同的
09/15 22:22, 11F

09/15 22:23, , 12F
我不是很想花太多時間講,可以參考下面另一位高手的回文
09/15 22:23, 12F

09/15 22:24, , 13F
再者聽起來像 o 也絕對不是 o,因為 o 的舌位明顯不同
09/15 22:24, 13F

09/15 22:24, , 14F
其實正常人是聽得出 l 和 o 的差別
09/15 22:24, 14F

09/15 22:24, , 15F
你聽不出是你目前還無法分辨
09/15 22:24, 15F

09/15 22:25, , 16F
至於中文翻譯本來就和原音有誤差,為什麼這樣翻你要去問
09/15 22:25, 16F

09/15 22:25, , 17F
那些民初的人為什麼這樣翻
09/15 22:25, 17F

09/15 22:26, , 18F
事實上這些翻譯早期出現時,這些譯者很多不是講標準的北京話
09/15 22:26, 18F

09/15 22:26, , 19F
如果要深究實在是深究不完
09/15 22:26, 19F

09/15 22:28, , 20F
我建議原 po 找一個發音 ok 的老師來問,讓他示範給你看
09/15 22:28, 20F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.159.148 (09/16 15:52)

09/17 12:35, , 21F
你可以自行google"dark l" 總之l會受前後音影響而發音不同
09/17 12:35, 21F

09/17 14:33, , 22F
那是因為中文沒有這種音 所以會以母語中類似音去替代
09/17 14:33, 22F

08/06 07:43, , 23F
事實上這些翻譯早期出現 https://muxiv.com
08/06 07:43, 23F

09/07 00:04, , 24F
至於中文翻譯本來就和原 https://daxiv.com
09/07 00:04, 24F

12/02 18:22, , 25F
當然的確它的發法是不完 https://muxiv.com
12/02 18:22, 25F

04/13 22:39, 5年前 , 26F
那些民初的人為什麼這樣 https://muxiv.com
04/13 22:39, 26F
文章代碼(AID): #1GL57J77 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GL57J77 (Eng-Class)