Re: [請益] 中文摘要翻成英文摘要,想請教有何錯誤
※ 引述《c74319 (阿嘉)》之銘言:
: 這是我摘要的第一段重點在於整篇研究的原由和目的,不知道自己翻的時候有無甚麼
: 大錯,或是語意不通,希望可以獲得批評和指教。
: 中文
: "臨床上對於針刺的療效評估主要都是使用問券的方式來進行,由於問券是由病患主觀的
: 回答,而實際在臨床上需要將客觀參數結合主觀參數去探討治療行為對病患的影響,如
: 此一來醫生才能夠針對每一位病患去做治療行為的修正,而病患本身也能從不同的角度
: 了解自己的治療狀況。"
老實說我對於上面這種「逗號」一路到底的中文有點感冒。
: 我自己翻的英文
: "Assessment of therapeutic effect of acupuncture using questionnaire is
: subjective by patients on clinical.
: Efficacy need to combine parameters from subjective and objective in two way
: to discuss therapeutic effect on patients, so practitioners can fix therapy
: in each patients who to realizing therapeutic effect on themself."
: 在此感謝看到這裡的每一位想要幫忙的朋友。祝各位都身體健康萬事如意
The therapeutic effect of acupuncture treatment is normally assessed by
using a questionnaire survey. However, the objectivity of the survey's
conclusion is often questionable because the surveys only consider patients'
subjective responses.
To avoid drawing biased survey conclusions, we proposed a new
strategy in which, apart from the subjective questionnaires, objective
clinical measures are involved to assess the therapeutic
consequence of a medical treatment. The strategy facilitates personalized
medical practices, and also encourages patients' participation
in the decision-making process.
推
09/04 16:50, , 1F
09/04 16:50, 1F
→
09/04 16:50, , 2F
09/04 16:50, 2F
→
09/04 16:51, , 3F
09/04 16:51, 3F
→
09/04 16:52, , 4F
09/04 16:52, 4F
→
09/04 17:08, , 5F
09/04 17:08, 5F
→
09/04 17:09, , 6F
09/04 17:09, 6F
→
09/04 17:09, , 7F
09/04 17:09, 7F
→
09/04 17:45, , 8F
09/04 17:45, 8F
※ 編輯: hoch 來自: 1.162.86.69 (09/04 21:31)
推
09/05 15:16, , 9F
09/05 15:16, 9F
推
09/05 15:21, , 10F
09/05 15:21, 10F
→
12/02 18:21, , 11F
12/02 18:21, 11F
→
04/13 22:38,
6年前
, 12F
04/13 22:38, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):