Re: [請益] 中文摘要翻成英文摘要,想請教有何錯誤

看板Eng-Class作者 (Sanctuary)時間13年前 (2012/09/04 11:10), 編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《c74319 (阿嘉)》之銘言: : 這是我摘要的第一段重點在於整篇研究的原由和目的,不知道自己翻的時候有無甚麼 : 大錯,或是語意不通,希望可以獲得批評和指教。 : 中文 : "臨床上對於針刺的療效評估主要都是使用問券的方式來進行,由於問券是由病患主觀的 : 回答,而實際在臨床上需要將客觀參數結合主觀參數去探討治療行為對病患的影響,如 : 此一來醫生才能夠針對每一位病患去做治療行為的修正,而病患本身也能從不同的角度 : 了解自己的治療狀況。" 老實說我對於上面這種「逗號」一路到底的中文有點感冒。 : 我自己翻的英文 : "Assessment of therapeutic effect of acupuncture using questionnaire is : subjective by patients on clinical. : Efficacy need to combine parameters from subjective and objective in two way : to discuss therapeutic effect on patients, so practitioners can fix therapy : in each patients who to realizing therapeutic effect on themself." : 在此感謝看到這裡的每一位想要幫忙的朋友。祝各位都身體健康萬事如意 The therapeutic effect of acupuncture treatment is normally assessed by using a questionnaire survey. However, the objectivity of the survey's conclusion is often questionable because the surveys only consider patients' subjective responses. To avoid drawing biased survey conclusions, we proposed a new strategy in which, apart from the subjective questionnaires, objective clinical measures are involved to assess the therapeutic consequence of a medical treatment. The strategy facilitates personalized medical practices, and also encourages patients' participation in the decision-making process.

09/04 16:50, , 1F
我在中文的部分增加了,我認為可以增加閱讀性的標點符號,
09/04 16:50, 1F

09/04 16:50, , 2F
不知道會不會比較好。閱讀過你的翻譯,我有點想要把它翻譯
09/04 16:50, 2F

09/04 16:51, , 3F
成中文,來修改我自己的中文摘要了,真的寫得很吸引人。
09/04 16:51, 3F

09/04 16:52, , 4F
我真的除了感謝之情外而且真的很佩服。
09/04 16:52, 4F

09/04 17:08, , 5F
第一段的objectivity of conclusion是不是應該加s呢?
09/04 17:08, 5F

09/04 17:09, , 6F
我看到後面你用are還有第二段的conclusion也都是用複數
09/04 17:09, 6F

09/04 17:09, , 7F
才有這個疑問。
09/04 17:09, 7F

09/04 17:45, , 8F
我小改了一些地方
09/04 17:45, 8F
※ 編輯: hoch 來自: 1.162.86.69 (09/04 21:31)

09/05 15:16, , 9F
收到。改的部分是因為能夠更針對前段所提到的questionnaire
09/05 15:16, 9F

09/05 15:21, , 10F
survey並做出後續questionable的評論。(我可能理解的不太好
09/05 15:21, 10F

12/02 18:21, , 11F
survey並做出後續 https://muxiv.com
12/02 18:21, 11F

04/13 22:38, 6年前 , 12F
不知道會不會比較好。閱 https://moxox.com
04/13 22:38, 12F
文章代碼(AID): #1GHN4TWL (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GHN4TWL (Eng-Class)