[求譯] 請教板上高手這句話該怎麼翻才適切?

看板Eng-Class作者 (忘)時間13年前 (2012/09/03 02:50), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52 ※ 編輯: terrences03 來自: 115.82.105.52 (09/03 02:50)

09/03 03:12, , 1F
這功能是說在你鎖好車子後 大燈還能持續提供一段照明時間
09/03 03:12, 1F

09/03 03:13, , 2F
有時候停好車後 四周又烏漆嘛黑時 這功能就很方便
09/03 03:13, 2F
文章代碼(AID): #1GGwfVIk (Eng-Class)