[求譯] 兩個看不懂的句子

看板Eng-Class作者 (Noel)時間13年前 (2012/08/27 17:30), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
(兩句都是在講關於山坡地形的跑步要領) Lean slightly into the hill while hinging at the waist. Be patient and before you know it, you will be going down the other side. 看太不懂它們的意思 有請高人指點一下 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.120.169 ※ 編輯: hsiuying 來自: 203.74.120.169 (08/27 17:32)

08/27 17:47, , 1F
最後一句是山窮水盡疑無路 柳暗花明又一村的意思嗎XD
08/27 17:47, 1F

08/27 21:32, , 2F
(唉,又是不附前後文的...) 單從這兩句來猜,這應該是在講
08/27 21:32, 2F

08/27 21:32, , 3F
爬坡的情況 -->(上身)往前傾(lean into the hill 比較好爬
08/27 21:32, 3F

08/27 21:33, , 4F
你自己發揮想像力想一下,最至少你的頭會更靠近山坡面),
08/27 21:33, 4F

08/27 21:33, , 5F
不是整個身體往前傾,是上半身:以腰為支點。那句英文用的
08/27 21:33, 5F

08/27 21:33, , 6F
是"他們"的表達法 while hinging at the waist
08/27 21:33, 6F

08/27 21:33, , 7F
先看這(先知道那名詞指的是什麼)
08/27 21:33, 7F

08/27 21:33, , 8F

08/27 21:34, , 9F
照片) 然後:
08/27 21:34, 9F


08/27 21:34, , 11F
(發揮想像力,把"waist"想像成那個hinge,然後像是開門那
08/27 21:34, 11F

08/27 21:34, , 12F
樣子彎腰/上身往前傾)
08/27 21:34, 12F

08/28 10:08, , 13F
d大不是我不附前後文,而是他前文就是標題「上坡跑步」
08/28 10:08, 13F

08/28 10:08, , 14F
接著就是條列式的一些要領了,這是其中兩條
08/28 10:08, 14F

08/28 10:10, , 15F
而且我的確是有說明這是在講山坡跑步的要領啊
08/28 10:10, 15F

08/28 10:11, , 16F
但還是要謝謝你的熱心
08/28 10:11, 16F

08/06 07:41, , 17F
(唉,又是不附前後文的 https://muxiv.com
08/06 07:41, 17F

09/07 00:03, , 18F
但還是要謝謝你的熱心 https://daxiv.com
09/07 00:03, 18F

12/02 18:21, , 19F
不是整個身體往前傾,是 https://muxiv.com
12/02 18:21, 19F

04/13 22:38, 6年前 , 20F
但還是要謝謝你的熱心 http://yaxiv.com
04/13 22:38, 20F
文章代碼(AID): #1GEpuarr (Eng-Class)