[請益] 英文的我們
突然想到
台語中的「我們」其實有兩種說法(國語也有兩種,但不常用)
A是台灣人,B是美國人
如果以台語來舉例的話
A會對B說:「阮(音接近『溫』)(我們)台灣人...」「恁(你們)美國人」
「咱(ㄌㄢ)(國語應該是咱們,但現在幾乎說我們)是好朋友」
阮是A所屬的群體或A的所有格,恁是B所屬的群體或所有格
咱(ㄌㄢ)是指A+B
因為國語已經很少很少這樣用了,台語還有
用台語解釋應該比較清楚,如果不會台語的這樣解釋應該懂(?)吧
突然想到如果遇到一個美國人
用「We are good friends.」應該沒錯
但英語中有沒有我們跟你們所屬群體的概念
只有咱們「We are good friends.」
好像沒聽過如下的用法
「We Taiwanese use chopsticks.」「You Americans use knife and fork.」
應該就以第三人稱的說法
「Taiwanese use chopsticks.」「Americans use knife and fork.」
即使A跟B對話也是這樣用,對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.83.163
推
08/06 22:09, , 1F
08/06 22:09, 1F
→
08/06 22:14, , 2F
08/06 22:14, 2F
→
08/06 22:24, , 3F
08/06 22:24, 3F
→
08/06 22:25, , 4F
08/06 22:25, 4F
→
08/06 22:26, , 5F
08/06 22:26, 5F
→
08/06 22:27, , 6F
08/06 22:27, 6F
→
08/07 00:17, , 7F
08/07 00:17, 7F
推
08/07 01:14, , 8F
08/07 01:14, 8F
→
08/07 01:16, , 9F
08/07 01:16, 9F
→
08/07 01:17, , 10F
08/07 01:17, 10F
推
08/07 12:50, , 11F
08/07 12:50, 11F
→
08/06 07:38, , 12F
08/06 07:38, 12F
→
09/07 00:01, , 13F
09/07 00:01, 13F
→
12/02 18:19, , 14F
12/02 18:19, 14F
→
04/13 22:36,
6年前
, 15F
04/13 22:36, 15F