"Abraham Lincoln declared that all slaves residing in states in rebellion
against the United States as of Jan. 1, 1863, were to be free."
這句話書上的翻譯是:
「林肯宣布南方叛亂各州境內所有奴隸將在1863年1月1日當天獲得自由」
請問as of是甚麼用法?
(像插入句又不像插入句;
可以直接寫"all slaves... were to be free on Jan. 1, 1863"嗎?)
謝謝解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.139.95
推
08/02 23:18, , 1F
08/02 23:18, 1F
推
08/02 23:22, , 2F
08/02 23:22, 2F
→
08/02 23:35, , 3F
08/02 23:35, 3F
→
08/02 23:35, , 4F
08/02 23:35, 4F
→
08/02 23:36, , 5F
08/02 23:36, 5F
→
08/02 23:37, , 6F
08/02 23:37, 6F
→
08/02 23:37, , 7F
08/02 23:37, 7F
→
08/02 23:38, , 8F
08/02 23:38, 8F
→
08/02 23:39, , 9F
08/02 23:39, 9F
→
08/02 23:39, , 10F
08/02 23:39, 10F
→
08/02 23:40, , 11F
08/02 23:40, 11F
→
08/02 23:42, , 12F
08/02 23:42, 12F
→
08/02 23:50, , 13F
08/02 23:50, 13F
→
08/06 07:38, , 14F
08/06 07:38, 14F
→
09/07 00:01, , 15F
09/07 00:01, 15F
→
12/02 18:19, , 16F
12/02 18:19, 16F
→
04/13 22:36,
5年前
, 17F
04/13 22:36, 17F