[求譯] as of+日期的用法

看板Eng-Class作者時間11年前 (2012/08/02 23:12), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
"Abraham Lincoln declared that all slaves residing in states in rebellion against the United States as of Jan. 1, 1863, were to be free." 這句話書上的翻譯是: 「林肯宣布南方叛亂各州境內所有奴隸將在1863年1月1日當天獲得自由」 請問as of是甚麼用法? (像插入句又不像插入句; 可以直接寫"all slaves... were to be free on Jan. 1, 1863"嗎?) 謝謝解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.139.95

08/02 23:18, , 1F
as the time of January 1 , 1863
08/02 23:18, 1F

08/02 23:22, , 2F
上面那個當我沒說 QQ...
08/02 23:22, 2F


08/02 23:35, , 4F
-> 12 ....
08/02 23:35, 4F

08/02 23:36, , 5F
"當天獲得"-> 我猜你是被這中文表達給...算是誤導吧。這也
08/02 23:36, 5F

08/02 23:37, , 6F
是用中文學英文的缺點之一。我們的中文「可以」這樣子表達
08/02 23:37, 6F

08/02 23:37, , 7F
,但是這不表示這樣子直接翻成英文(然後用on)就可以,因為
08/02 23:37, 7F

08/02 23:38, , 8F
你光用 on ,這一來不是在這特定整體意思表達時的慣用說法
08/02 23:38, 8F

08/02 23:39, , 9F
二來是 were to be free on Jan. 1, 1863 似乎是在說只有
08/02 23:39, 9F

08/02 23:39, , 10F
謝謝樓上解釋,我懂了!
08/02 23:39, 10F

08/02 23:40, , 11F
那天可以是將奴隸的"slave"狀態調整成"free",但是隔天呢
08/02 23:40, 11F

08/02 23:42, , 12F
? 一個禮拜後呢? 但是如果改個說法就可以了:
08/02 23:42, 12F

08/02 23:50, , 13F
08/02 23:50, 13F

08/06 07:38, , 14F
08/06 07:38, 14F

09/07 00:01, , 15F
,但是這不表示這樣子直 https://daxiv.com
09/07 00:01, 15F

12/02 18:19, , 16F
//www.ldoce https://noxiv.com
12/02 18:19, 16F

04/13 22:36, 5年前 , 17F
二來是 were to http://yofuk.com
04/13 22:36, 17F
文章代碼(AID): #1G6fZFdI (Eng-Class)