[文法] 名詞子句與形容詞子句分不清

看板Eng-Class作者 (Tommy)時間13年前 (2012/07/29 00:43), 編輯推噓4(4034)
留言38則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
Before a business can convince customers that it provide a quality product, it must convince its marking staff. 1.請問that it provide a quality product這是名詞子句還是形容詞子句?是修飾 customers對嗎? 2.我自己的翻譯: 公司必須先說服自己的市場銷售員工,之後才能夠說服有收到產品的客 戶。請問這翻譯可以嗎? 我覺得英翻中真的很難把英文100%的用中文去詮釋,其實光看英文不想中文約略可以知道 這句話想表達的意思,但是如果真的想把它翻成中文,對我目前的現況有點四處碰壁的感 覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.19.37

07/29 01:34, , 1F
你抄錯字了 http://ppt.cc/CEYk
07/29 01:34, 1F

07/29 01:34, , 2F
我教你個方法。「一朵黃色的花」,裡頭的形容詞這沒問題吧
07/29 01:34, 2F

07/29 01:35, , 3F
?再來: 「一朵我昨天經過花市想買但是沒買後來在路邊看到
07/29 01:35, 3F

07/29 01:35, , 4F
摘下來的花」->裡頭的帶有「形容詞」作用的部份看得出來吧
07/29 01:35, 4F

07/29 01:35, , 5F
?我們中文習慣擺在前頭,但是英文習慣擺後頭(先不管其它
07/29 01:35, 5F

07/29 01:35, , 6F
的文法)
07/29 01:35, 6F

07/29 01:36, , 7F
所以如果你問的"clause"是形容詞功能,那麼意思就變成(我
07/29 01:36, 7F

07/29 01:36, , 8F
大致翻)「一個有賣(提供)優良商品商家...的顧客」??這是啥
07/29 01:36, 8F

07/29 01:42, , 9F
大致翻)「一個有賣(提供)優良商品商家...的(?)特定顧客群
07/29 01:42, 9F

07/29 01:42, , 10F
」??(其他大眾就不理了)
07/29 01:42, 10F

07/29 01:42, , 11F
不過一個更明顯的地方是這子句本身已經完整(that不是子句
07/29 01:42, 11F

07/29 01:42, , 12F
主詞也不是裡頭任何字的受詞等等) 換句話說你把前頭我給
07/29 01:42, 12F

07/29 01:43, , 13F
的大致翻譯裡頭的 的(?) 拿掉 (換句話說意思更詭異)
07/29 01:43, 13F


07/29 01:43, , 15F
-> 「that 子句本身」就是要說服對方的「內容」
07/29 01:43, 15F

07/29 01:44, , 16F
(名詞的一個特性是可以是單獨的一個意思,不像...比如形容
07/29 01:44, 16F

07/29 01:45, , 17F
詞子句那樣目的是為了解釋/修飾它的先行詞/所修飾的名詞
07/29 01:45, 17F

07/29 01:47, , 18F
一個公司要說服顧客「一件事/一個理念...」->這事情本身
07/29 01:47, 18F

07/29 01:48, , 19F
是個名詞的概念 其實如果你已經會convince的這一用法你
07/29 01:48, 19F

07/29 01:48, , 20F
就不至於會有這問題
07/29 01:48, 20F

07/29 01:49, , 21F
(意思確實知道之後用你自己的話說出來就不至於過難)
07/29 01:49, 21F

07/29 10:11, , 22F
推dun神人!
07/29 10:11, 22F

07/29 15:25, , 23F
我自己是這麼理解的,在convince someone that的句型中,
07/29 15:25, 23F

07/29 15:25, , 24F
我把convince看作類似give someone something的授與動詞,
07/29 15:25, 24F

07/29 15:26, , 25F
有一個間接受詞和一個直接受詞,而那個that子句就相當於
07/29 15:26, 25F

07/29 15:27, , 26F
give someone something中的something那一格,也就是名詞
07/29 15:27, 26F

07/29 15:28, , 27F
作直接受詞用。當然這不是百分百的對等。而且,還要注意
07/29 15:28, 27F

07/29 15:28, , 28F
convince接兩個名詞時,是convince someone of something
07/29 15:28, 28F

07/29 15:28, , 29F
,而非convince someone something。
07/29 15:28, 29F

07/29 19:49, , 30F
名詞子句必定完整,而由關代引導的形容詞必定會缺主詞
07/29 19:49, 30F

07/29 19:49, , 31F
或受詞、或主詞補語、或受詞補語
07/29 19:49, 31F

07/29 19:50, , 32F
I think [that I met the girl.]名詞子句必完整,這裡做O
07/29 19:50, 32F

07/29 19:51, , 33F
The girl [that I met] is good. Adj子句這裡不完整,缺O
07/29 19:51, 33F

07/29 19:54, , 34F
形容詞子句(漏打)
07/29 19:54, 34F

08/06 07:37, , 35F
或受詞、或主詞補語、或 https://muxiv.com
08/06 07:37, 35F

09/07 00:00, , 36F
//ppt.cc/CE https://daxiv.com
09/07 00:00, 36F

12/02 18:19, , 37F
的大致翻譯裡頭的 的 https://noxiv.com
12/02 18:19, 37F

04/13 22:35, 6年前 , 38F
,而非convince https://moxox.com
04/13 22:35, 38F
文章代碼(AID): #1G51QNLe (Eng-Class)