[文法] 名詞子句與形容詞子句分不清
Before a business can convince customers that it provide a quality product,
it must convince its marking staff.
1.請問that it provide a quality product這是名詞子句還是形容詞子句?是修飾
customers對嗎?
2.我自己的翻譯: 公司必須先說服自己的市場銷售員工,之後才能夠說服有收到產品的客
戶。請問這翻譯可以嗎?
我覺得英翻中真的很難把英文100%的用中文去詮釋,其實光看英文不想中文約略可以知道
這句話想表達的意思,但是如果真的想把它翻成中文,對我目前的現況有點四處碰壁的感
覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.19.37
→
07/29 01:34, , 1F
07/29 01:34, 1F
→
07/29 01:34, , 2F
07/29 01:34, 2F
→
07/29 01:35, , 3F
07/29 01:35, 3F
→
07/29 01:35, , 4F
07/29 01:35, 4F
→
07/29 01:35, , 5F
07/29 01:35, 5F
→
07/29 01:35, , 6F
07/29 01:35, 6F
→
07/29 01:36, , 7F
07/29 01:36, 7F
→
07/29 01:36, , 8F
07/29 01:36, 8F
→
07/29 01:42, , 9F
07/29 01:42, 9F
→
07/29 01:42, , 10F
07/29 01:42, 10F
→
07/29 01:42, , 11F
07/29 01:42, 11F
→
07/29 01:42, , 12F
07/29 01:42, 12F
→
07/29 01:43, , 13F
07/29 01:43, 13F
→
07/29 01:43, , 14F
07/29 01:43, 14F
→
07/29 01:43, , 15F
07/29 01:43, 15F
→
07/29 01:44, , 16F
07/29 01:44, 16F
→
07/29 01:45, , 17F
07/29 01:45, 17F
→
07/29 01:47, , 18F
07/29 01:47, 18F
→
07/29 01:48, , 19F
07/29 01:48, 19F
→
07/29 01:48, , 20F
07/29 01:48, 20F
→
07/29 01:49, , 21F
07/29 01:49, 21F
推
07/29 10:11, , 22F
07/29 10:11, 22F
推
07/29 15:25, , 23F
07/29 15:25, 23F
→
07/29 15:25, , 24F
07/29 15:25, 24F
→
07/29 15:26, , 25F
07/29 15:26, 25F
→
07/29 15:27, , 26F
07/29 15:27, 26F
→
07/29 15:28, , 27F
07/29 15:28, 27F
→
07/29 15:28, , 28F
07/29 15:28, 28F
→
07/29 15:28, , 29F
07/29 15:28, 29F
推
07/29 19:49, , 30F
07/29 19:49, 30F
→
07/29 19:49, , 31F
07/29 19:49, 31F
→
07/29 19:50, , 32F
07/29 19:50, 32F
→
07/29 19:51, , 33F
07/29 19:51, 33F
推
07/29 19:54, , 34F
07/29 19:54, 34F
→
08/06 07:37, , 35F
08/06 07:37, 35F
→
09/07 00:00, , 36F
09/07 00:00, 36F
→
12/02 18:19, , 37F
12/02 18:19, 37F
→
04/13 22:35,
6年前
, 38F
04/13 22:35, 38F