[請益] 功夫熊貓內的一個句子

看板Eng-Class作者時間13年前 (2012/07/15 12:09), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
在功夫熊貓剛開始時 有一句 It mattered not how many foes he faced. 我看中文翻譯是 不管遇到多少對手 這句是不是有省略的地方呢 ? 不然 It mattered not .... 感覺似乎怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.160

07/15 12:47, , 1F
這裡matter當助動詞用,應該是特殊用法
07/15 12:47, 1F

07/15 22:21, , 2F
沒有省略。換用現代的表達: It didn't matter how ....
07/15 22:21, 2F

07/15 22:21, , 3F
換句話說這是「古」用法(這也是看電影的原因/好處之一,由
07/15 22:21, 3F

07/15 22:22, , 4F
內容去體會那種感覺) 它其實有些像我們的古文/文言文,仍
07/15 22:22, 4F

07/15 22:22, , 5F
是在現在中文使用環境的一些特定場合/環境保留了下來
07/15 22:22, 5F

07/15 22:24, , 6F
多閱讀/多接觸,久了/習慣了就不會覺得怪怪的
07/15 22:24, 6F

07/15 22:29, , 8F
(比如你看些(我們的中文)古裝劇(現在的我不確定,不過多年
07/15 22:29, 8F

07/15 22:30, , 9F
前普遍有這現象) 裡頭的中文用詞是不是很有古意?(不是你
07/15 22:30, 9F

07/15 22:30, , 10F
日常會用的說法)
07/15 22:30, 10F

08/06 07:35, , 11F
是在現在中文使用環境的 https://muxiv.com
08/06 07:35, 11F

09/06 23:58, , 12F
內容去體會那種感覺) https://daxiv.com
09/06 23:58, 12F

12/02 18:18, , 13F
前普遍有這現象) 裡 https://daxiv.com
12/02 18:18, 13F

04/13 22:34, 6年前 , 14F
多閱讀/多接觸,久了/ http://yofuk.com
04/13 22:34, 14F
文章代碼(AID): #1G0a9jrj (Eng-Class)