全文在這裡 http://www.economist.com/node/21557315
以下是幾段不太了解的段落
Instead, a supposedly safer wheeze is generating enthusiasm: to head into the
next general election promising a formal renegotiation of British ties with
Europe, with the results to be put to a “validating referendum”. The
problem is that a negotiate-then-validate strategy is just a prettified form of
blackmail. It amounts to a bet that other EU members will grant big
concessions, knowing that otherwise British voters would reject the deal.
試譯:
取而代之,一個被認為較為安全的計策正引起大家的興趣: 投入下一屆的大選並承諾將與
歐盟重新協商兩者之間的關係,並為此協商成果舉行一場有效的公民投票。問題是上述的
策略只是將敲詐歐盟這個行為美化而已。等於是以此來要脅其他成員國做出極大的讓步,
否則其協議將被英國選民投票否決。
Germany—seen by Mr Cameron as the dominant force in a fast-changing Europe—
has clearly signalled that Chancellor Angela Merkel will not be blackmailed
into British opt-outs or special treatment. Germany accepts that in the event
of treaty changes to create new euro-zone institutions, Mr Cameron would need
concessions to get such changes endorsed by Parliament. Perhaps certain
narrow powers could return to the national level for all EU members, Britain
has been told. But push too hard and euro-zone integration will be pursued
outside EU structures.
在快速變革的歐洲裡Mr Cameron將德國視為最主要的勢力,德國已經清楚的表明Angela
Merkel將不會受到威脅而同意英國不受規範或享有特別待遇。改變協定而創造新的歐元區
制度,德國承認最終Mr Cameron也需要對國會妥協進而取得批准。因此英國已被告知有
限度的權力將可能回到各個成員國手中。但英國催促的太猛烈且歐元區的整合也不是只
有在歐盟的架構中進行。
Germany may be bluffing a bit, but not wholly. Nor is it easy to see why MPs
think a referendum to validate new terms of membership is safer than an
in-out vote. Draw a map of possible outcomes, and to avoid defeat the future
government would need to secure a renegotiation, win hefty concessions,
convince the public that they were hefty and then persuade voters to answer
the question on the ballot paper rather than generally vent spleen. A single
wrong turn would lead to the EU exits.
德國或許有點在虛張聲勢,但也不盡然。同樣的也很難去了解為何國會議員會認為舉行
公投去通過協商成果會比直接用公投來決定要不要留在歐元區這舉動來的安全。試想一下
可能的後果,要去避免新政府的挫敗需要保證可以進行重新協商,贏得極大的讓步,說服
民眾這是歐盟的一個大讓步,再說服民眾去回答選票上的問題而不只是發洩怒氣。走錯一
步將導致英國退出歐元區。
------------------------
以上是我自己的試譯,當然我知道錯誤一定很多,因為很多句都極度不確定只能盡量去猜
,且翻的也很不通順...。
感謝指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.97.153
※ 編輯: Matique 來自: 114.39.97.153 (06/27 12:47)
→
06/27 21:50, , 1F
06/27 21:50, 1F
→
06/27 21:51, , 2F
06/27 21:51, 2F
→
06/27 21:52, , 3F
06/27 21:52, 3F
→
06/27 21:53, , 4F
06/27 21:53, 4F
→
06/27 21:57, , 5F
06/27 21:57, 5F
→
06/27 21:58, , 6F
06/27 21:58, 6F
→
06/27 21:58, , 7F
06/27 21:58, 7F
→
06/27 21:58, , 8F
06/27 21:58, 8F
→
06/27 21:58, , 9F
06/27 21:58, 9F
→
06/27 22:01, , 10F
06/27 22:01, 10F
→
06/27 22:01, , 11F
06/27 22:01, 11F
→
06/27 22:18, , 12F
06/27 22:18, 12F
→
06/29 08:21, , 13F
06/29 08:21, 13F
→
08/06 07:32, , 14F
08/06 07:32, 14F
→
09/06 23:56, , 15F
09/06 23:56, 15F
→
12/02 18:16, , 16F
12/02 18:16, 16F
→
04/13 22:33,
6年前
, 17F
04/13 22:33, 17F