[求譯]幾個翻譯不出來的句子!請前輩們幫幫忙!

看板Eng-Class作者 (小綠小綠小綠綠)時間13年前 (2012/06/26 17:27), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
1 The place left vacant by any creature that dies id seizs almost instantly. id 不知道該翻成什麼?整句的單字都ok,但翻譯起來就是怪怪的... ______________________________________________________________________________ 2 It is not for the want of anything else that individuals die or that races have any limit ____ to their proliferation. (A) set (B) be set (C) setting (D) been set 小弟認為答案為A因為省略 which is 但是不太確定,因為題目翻譯起來 好彆扭... _____________________________________________________________________________ 3 His response is quite understandable. Nobody would allow himself to be made fun of others. make fun of 的意思我上網查是取笑,但是用在這句裡翻譯起來就很奇怪.... 難道還有其他的意思嘛? 感謝各位前輩的幫忙了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.122.73

06/27 02:09, , 1F
1 -> that dies is seized ... 抄錯
06/27 02:09, 1F


06/27 02:10, , 3F
如果你要用「先翻成中文,然後用這中文來讀懂原來英文意思
06/27 02:10, 3F

06/27 02:11, , 4F
」這種方法來學英文,最低限度是你要有本好的英漢辭典
06/27 02:11, 4F

06/27 02:12, , 5F
"因為省略.."->台灣一般是這樣子教,這用來應付考試倒是可
06/27 02:12, 5F

06/27 02:12, , 6F
以。"但翻譯起來就是怪怪的.."->那麼把你的"怪怪"翻譯貼出
06/27 02:12, 6F

06/27 02:12, , 7F
來,至少容易看出你的問題出在哪
06/27 02:12, 7F

06/27 02:14, , 8F
3. 你抄的有漏. 參考我前頭link裡頭的 3 的圖片
06/27 02:14, 8F

06/27 06:11, , 9F
3 他的反應可以理解,沒人會希望自己被其他人取笑
06/27 06:11, 9F

06/27 06:11, , 10F
不會怪啊…蠻合理的~
06/27 06:11, 10F

08/06 07:32, , 11F
"因為省略.."->台 https://muxiv.com
08/06 07:32, 11F

09/06 23:56, , 12F
3 他的反應可以理解, https://daxiv.com
09/06 23:56, 12F

12/02 18:16, , 13F
以。"但翻譯起來就是怪 https://noxiv.com
12/02 18:16, 13F

04/13 22:33, 6年前 , 14F
1 -> that d https://muxiv.com
04/13 22:33, 14F
文章代碼(AID): #1FwO2LsJ (Eng-Class)