[求譯]幾個翻譯不出來的句子!請前輩們幫幫忙!
1 The place left vacant by any creature that dies id seizs
almost instantly.
id 不知道該翻成什麼?整句的單字都ok,但翻譯起來就是怪怪的...
______________________________________________________________________________
2 It is not for the want of anything else that individuals die or that races
have any limit ____ to their proliferation.
(A) set
(B) be set
(C) setting
(D) been set
小弟認為答案為A因為省略 which is 但是不太確定,因為題目翻譯起來
好彆扭...
_____________________________________________________________________________
3 His response is quite understandable. Nobody would allow himself to be
made fun of others.
make fun of 的意思我上網查是取笑,但是用在這句裡翻譯起來就很奇怪....
難道還有其他的意思嘛?
感謝各位前輩的幫忙了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.122.73
→
06/27 02:09, , 1F
06/27 02:09, 1F
→
06/27 02:09, , 2F
06/27 02:09, 2F
→
06/27 02:10, , 3F
06/27 02:10, 3F
→
06/27 02:11, , 4F
06/27 02:11, 4F
→
06/27 02:12, , 5F
06/27 02:12, 5F
→
06/27 02:12, , 6F
06/27 02:12, 6F
→
06/27 02:12, , 7F
06/27 02:12, 7F
→
06/27 02:14, , 8F
06/27 02:14, 8F
推
06/27 06:11, , 9F
06/27 06:11, 9F
→
06/27 06:11, , 10F
06/27 06:11, 10F
→
08/06 07:32, , 11F
08/06 07:32, 11F
→
09/06 23:56, , 12F
09/06 23:56, 12F
→
12/02 18:16, , 13F
12/02 18:16, 13F
→
04/13 22:33,
6年前
, 14F
04/13 22:33, 14F