[請益] 介系詞by與for
小弟自學英文 有一個不明白的地方 請教各位
之前聽VOA的文章 其中有兩個句子是這樣的
第一個句子
Eduardo Saverin, a co-founder, has been strongly criticized [for]
give up his US citizenship.
這個句子翻譯成中文是
Eduardo Saverin因為放棄的他的美國公民身分而遭到
嚴厲的譴責
另一個句子是
He will avoid a fifteen percent tax on the value of his shares [by]
claiming to be a citizen of Singapore.
他宣告入籍新加坡公民,因此他將避免15%的所得稅
如果句子有因果關係
請問一下, 為什麼第一個句子要用for帶出後面的因
而第二個句子則是用for帶出後面的因
還是有什麼其他地方小弟沒有注意到的
謝謝
--
永遠不會再重來
有一個男孩 愛著那個女孩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.87.109.105
→
06/02 08:10, , 1F
06/02 08:10, 1F
→
06/02 08:11, , 2F
06/02 08:11, 2F
→
06/02 08:13, , 3F
06/02 08:13, 3F
→
06/02 08:14, , 4F
06/02 08:14, 4F
→
06/02 08:15, , 5F
06/02 08:15, 5F
→
06/02 08:16, , 6F
06/02 08:16, 6F
→
06/02 08:21, , 7F
06/02 08:21, 7F
→
06/02 08:22, , 8F
06/02 08:22, 8F
→
06/02 08:23, , 9F
06/02 08:23, 9F
→
06/02 08:24, , 10F
06/02 08:24, 10F
→
06/02 08:25, , 11F
06/02 08:25, 11F
→
06/02 08:26, , 12F
06/02 08:26, 12F
→
06/02 08:27, , 13F
06/02 08:27, 13F
→
06/02 08:27, , 14F
06/02 08:27, 14F
→
06/02 16:08, , 15F
06/02 16:08, 15F
→
08/06 07:29, , 16F
08/06 07:29, 16F
→
09/06 23:54, , 17F
09/06 23:54, 17F
→
12/02 18:15, , 18F
12/02 18:15, 18F
→
04/13 22:31,
6年前
, 19F
04/13 22:31, 19F