[請益] 介系詞by與for

看板Eng-Class作者 (布魯斯)時間13年前 (2012/06/02 06:11), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
小弟自學英文 有一個不明白的地方 請教各位 之前聽VOA的文章 其中有兩個句子是這樣的 第一個句子 Eduardo Saverin, a co-founder, has been strongly criticized [for] give up his US citizenship. 這個句子翻譯成中文是 Eduardo Saverin因為放棄的他的美國公民身分而遭到 嚴厲的譴責 另一個句子是 He will avoid a fifteen percent tax on the value of his shares [by] claiming to be a citizen of Singapore. 他宣告入籍新加坡公民,因此他將避免15%的所得稅 如果句子有因果關係 請問一下, 為什麼第一個句子要用for帶出後面的因 而第二個句子則是用for帶出後面的因 還是有什麼其他地方小弟沒有注意到的 謝謝 -- 永遠不會再重來 有一個男孩 愛著那個女孩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.109.105

06/02 08:11, , 2F
這是固定用法(注意藍色字部分以及例句)
06/02 08:11, 2F

06/02 08:13, , 3F
for帶出是他被批評的事 未必要看成因來看(比如這種解讀方
06/02 08:13, 3F

06/02 08:14, , 4F
式就造成你的學習障礙,特別是你還得翻成中文 (我們中文會
06/02 08:14, 4F

06/02 08:15, , 5F
習慣加上"...因為..." 也因此影響了你的英文思維上的理解
06/02 08:15, 5F

06/02 08:16, , 6F
另外就是你的句子有抄錯字 -> giving
06/02 08:16, 6F


06/02 08:22, , 8F
->2 ... 第三個藍字部分 ...
06/02 08:22, 8F

06/02 08:23, , 9F
他要避稅,*藉由*什麼方法? -> by (doing something)
06/02 08:23, 9F

06/02 08:24, , 10F
(必要的話你可以查你的字典)
06/02 08:24, 10F

06/02 08:25, , 11F
同樣的,by...只是表達藉由/透過什麼方法來避稅 這裡並不
06/02 08:25, 11F

06/02 08:26, , 12F
是特別在講因果 比如我出門跌倒,可以只是一個單純敘述
06/02 08:26, 12F

06/02 08:27, , 13F
倒不需要刻意講成啊就是因為我有出門在先啊,所以才會有後
06/02 08:27, 13F

06/02 08:27, , 14F
續發生的我跌倒這件事啊 ... -> 不需要
06/02 08:27, 14F

06/02 16:08, , 15F
謝謝樓上的說明 受教了. 感覺還是被中文的思維牽著走~_~"
06/02 16:08, 15F

08/06 07:29, , 16F
是特別在講因果 https://muxiv.com
08/06 07:29, 16F

09/06 23:54, , 17F
式就造成你的學習障礙, https://daxiv.com
09/06 23:54, 17F

12/02 18:15, , 18F
他要避稅,*藉由*什麼 https://daxiv.com
12/02 18:15, 18F

04/13 22:31, 6年前 , 19F
這是固定用法(注意藍色 http://yofuk.com
04/13 22:31, 19F
文章代碼(AID): #1FoJuAf3 (Eng-Class)