[求譯] 請問這句話該怎麼翻才通順?

看板Eng-Class作者 (忘)時間13年前 (2012/05/28 22:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
that these requirements involve and that have to be afforded by the supplier. *The offer must be issued foreseeing cost optimisation. 供應商需要提供這些必要條件 *這些建議必須發行預見最佳化成本。 上面是我自己翻的 翻得很不順而且怪怪的 懇請板上的大家幫我看看到底該怎麼翻才對>< 謝謝大家>< 前半段句子是 Satisfy the needs reported here following, considering and including in the offer the further costs -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.15.93.240 ※ 編輯: terrences03 來自: 101.15.93.240 (05/28 23:08) ※ 編輯: terrences03 來自: 101.15.93.240 (05/28 23:09)

05/29 01:20, , 1F
這些requirements所需花費以及供應商所應承擔的further cost
05/29 01:20, 1F
文章代碼(AID): #1FmvAirb (Eng-Class)