[求譯] 請教這段英翻中

看板Eng-Class作者 (絨毛趴趴)時間12年前 (2012/05/25 00:20), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
One day, looking in the mirror at how the jeans worked with the peach-sequined secondhand tunic, Manju said aloud to herself, “Marquee Effect ”. She’d learned the term in computer class, practicing Photoshop. 有一天,當曼竹穿著牛仔褲和桃色亮片二手罩衫照鏡子時,對自己大聲說:「選框效果」 (Marquee Effect),她在電腦課上練習修圖軟體時,學到這個術語。 我想問的是那個Marquee Effect,我真的不知道怎麼翻才好 我知道它在Photoshop裡是選框效果,就是可以把某個範圍選取去做變化 這裡應該是曼竹指自己換了衣服的意思 但......該怎麼翻才好呢?好苦惱啊,非常謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.219.139 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: chouyihen (111.250.219.139), 時間: 05/25/2012 00:20:51 ※ 編輯: chouyihen 來自: 111.250.219.139 (05/25 00:26)

05/25 00:43, , 1F
Marquee是跑馬燈
05/25 00:43, 1F

05/25 02:23, , 2F
不是耶 它在html之類的裡是跑馬燈 但在photoshop是選框
05/25 02:23, 2F

05/25 05:41, , 3F
我猜是這意思 (特別是接下來講Marquee Effect dimmed ..)
05/25 05:41, 3F
文章代碼(AID): #1Flb_bzy (Eng-Class)