[求譯] 新聞英文

看板Eng-Class作者 (getanswers)時間12年前 (2012/04/29 13:05), 編輯推噓1(108)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好 關於這句英文: Let us find a way to come together and finish the job for the American people. 我在網路上查到的的翻譯:讓我團結起來尋找辦法,並為我們的人民找到工作。 這個翻譯我有點看不太懂。 我嘗試重譯看看: 我的翻譯:讓我們尋找辦法來團結,並完成對美國人民的職責。 請問大家 我的翻譯有沒有扭曲原意之處? 先謝謝板友 資料來源 http://www.voanews.com/learningenglish/home/a-23-2010-01-29-voa2-84659692.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.2.97

04/29 14:29, , 1F
我覺得你翻得沒有問題。
04/29 14:29, 1F

04/29 16:14, , 2F
讓我們來想辦法,﹝一起﹞將美國人團結起來。
04/29 16:14, 2F

04/29 16:16, , 3F
如果不將「一起」省略掉,是不是更能強調出finish the job
04/29 16:16, 3F

04/29 20:05, , 4F
配合一段文看(特別是接續 But he added:)->the job是指
04/29 20:05, 4F

04/29 20:08, , 5F
health care (reform) Obama這部份(VOA有加說明,是在演講
04/29 20:08, 5F

04/29 20:09, , 6F
後對他自己的Democratic Party的講話,用的style並不是很
04/29 20:09, 6F

04/29 20:10, , 7F
正式
04/29 20:10, 7F

04/30 09:50, , 8F
謝謝各位板友^^
04/30 09:50, 8F

01/08 16:36, , 9F
GOOD
01/08 16:36, 9F
文章代碼(AID): #1FdCmUT9 (Eng-Class)