[文法] live vs lively

看板Eng-Class作者 (如你所願)時間13年前 (2012/04/18 23:19), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
The 2010 World Cup Final was broadcast _____ to people all over the world. 1-lively 2-living 3-alive 4-live 我知道 broadcast live 是現場直播的意思 但選 lively 好像也沒錯, 這邊 was broadcast lively to 翻成生動地轉播好像也OK 不知道是錯在哪? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.238.216

04/18 23:37, , 1F
lively大部分都是當作形容詞在使用
04/18 23:37, 1F

04/19 00:17, , 2F
如果是那個意思的話 應該要變成broadcasting lively喔
04/19 00:17, 2F

04/19 00:42, , 3F
那如果看成是被動式+副詞呢?
04/19 00:42, 3F

04/19 01:02, , 4F
只湊文法詞性無意義。這就好像single noble(形容詞+名詞)
04/19 01:02, 4F

04/19 01:02, , 5F
從文法詞性上的組合來看是沒問題,但是這是Chinglish
04/19 01:02, 5F

04/19 01:12, , 7F
(例句) 以及
04/19 01:12, 7F


04/19 01:13, , 9F
-> 1 ... 重點是學會「他們」的習慣說法,而不是"翻成"
04/19 01:13, 9F

04/19 01:13, , 10F
後的(自己以為可以的/似是而非的)中文(因為這時候已經不是
04/19 01:13, 10F

04/19 01:13, , 11F
原來的英文意思)
04/19 01:13, 11F

12/02 18:12, , 12F
原來的英文意思) https://muxiv.com
12/02 18:12, 12F

04/13 22:28, 6年前 , 13F
//www.ldoce https://muxiv.com
04/13 22:28, 13F
文章代碼(AID): #1FZjk0Y7 (Eng-Class)