[求譯] one of three

看板Eng-Class作者 (er)時間13年前 (2012/04/13 18:47), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.reuters.com/article/2012/04/13/us-philippines-china-idUSBRE83C0AL20 120413 (Reuters) - China withdrew "one of three" ships engaged in a standoff with Philippines vessels in a disputed area of the South China Sea on Friday, further easing tension as diplomats" pursued efforts to at a solution". 請問這裡的one of three 是1/3還是三艘中的一艘 另外求 pursued efforts to at a solution 的意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.241.139

04/13 19:07, , 1F
三艘中的一艘
04/13 19:07, 1F

04/13 19:23, , 2F
另外那句我也沒懂 感覺總是漏了字 arrive之類
04/13 19:23, 2F

04/13 20:15, , 3F
"另外求..的意思"-> typo,多了個at 剛好"efforts to a
04/13 20:15, 3F

04/13 20:15, , 4F
solution"和"efforts at a solution"兩者都是慣用表達,意
04/13 20:15, 4F

04/13 20:16, , 5F
思上有差別而已 我的話會選 to
04/13 20:16, 5F

04/13 20:25, , 6F
or "... at ...." (這個的Google Books例子更多)
04/13 20:25, 6F

04/13 20:27, , 7F
(不要理我說的 ... to ... )
04/13 20:27, 7F
文章代碼(AID): #1FY0H8jT (Eng-Class)