[請益] "Old Baron"?? Lin on Post game

看板Eng-Class作者 (信仰生信心)時間14年前 (2012/03/11 02:11), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://tinyurl.com/6myr9hx 影片中約1'15"時Lin的回答中 "old Baron" 有看到翻成"老拜倫",我覺得這是很中式直覺的翻法, 語意上會有比較大的偏差,是不是應該譯為"過去的那個拜倫"比較對? 請知道的人解一下~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.101.84

03/11 02:24, , 1F
old是說baron年記大 所以翻成老沒錯啊
03/11 02:24, 1F

03/11 21:50, , 2F
... a little bit of the old Baron coming back ...
03/11 21:50, 2F

03/11 21:50, , 3F
rehabbing ... 此處的"old Baron"是指他受傷前的(打球)狀
03/11 21:50, 3F

03/11 21:51, , 4F
況/能力表現(Baron's former self) "比較對?"->我懂你的
03/11 21:51, 4F

03/11 21:52, , 5F
意思,但是整體來說的話我們中文不一般不會那樣子表達,所
03/11 21:52, 5F

03/11 21:52, , 6F
以你可以根據你那意思做個調整
03/11 21:52, 6F

03/11 22:07, , 7F
Thanks!
03/11 22:07, 7F
文章代碼(AID): #1FMvbDyW (Eng-Class)