[求譯] dear esther 裡的一段話我看不懂><

看板Eng-Class作者 (南部討生活)時間14年前 (2012/02/16 17:39), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
Dear Esther. The gulls do not land here anymore; I’ve noticed that this year, they seem to shun the place. Maybe it’s the depletion of the fishing stock driving them away. Perhaps it’s me. When he first landed here, Donnelly wrote that the herds were sickly and their shepherds the lowest of the miserable classes that populate these Hebridean islands. Three hundred years later, even they have departed. 我的理解大概是這樣: dear esther, 海o不再於此佇足;我注意到牠們今年似乎有意避開這座孤島。也許是漁 獲存量匱乏使得牠們如此。也有可能是因為我。 接下來這一句我真的不了解,我連去分辨文法也沒辦法(這不是翻譯o!) 三百年過後,就連牠們也已離去。(這是最後一句的翻譯o!) 請看得懂的人幫幫我嚕!! 我會非常非常非常感謝的!! (如果我翻的地方是錯的也請咎正唷!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.59.108

02/16 22:58, , 1F
he -> Donnelly
02/16 22:58, 1F

02/16 22:59, , 2F
and their shepherds (were) the lowest ....
02/16 22:59, 2F

02/16 23:00, , 3F
... even they ... (由內容你應該能推導出they是指..)
02/16 23:00, 3F

02/17 13:47, , 4F
感恩唷! 所以WERE是可以省略的嗎???
02/17 13:47, 4F
文章代碼(AID): #1FFCxBZ4 (Eng-Class)