[求譯] 四物湯的英文

看板Eng-Class作者 (羇絆)時間14年前 (2012/02/04 16:24), 編輯推噓3(3021)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問四物湯的英文要如何翻呢? Siwu soup?外國人看的懂嗎? 麻煩大家答覆了, 謝謝您! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.233.25

02/04 18:14, , 1F
最多只能 Chinese herbal soup 吧...
02/04 18:14, 1F

02/04 20:52, , 2F
herbal soup with 4-kind beast?
02/04 20:52, 2F

02/04 21:01, , 3F
beast? XD
02/04 21:01, 3F

02/04 22:06, , 4F
four substance decoction 這也有人用
02/04 22:06, 4F

02/04 22:38, , 5F
哈哈,我嘛地笑..
02/04 22:38, 5F

02/05 00:29, , 6F
有笑有推耶... 4-kind beast... 四獸湯嗎 >_<~~
02/05 00:29, 6F

02/05 03:14, , 7F
"外國人看的懂嗎"-> 比如一個美國人跟你提一個他們熟知的
02/05 03:14, 7F

02/05 03:16, , 8F
歷史人物,還特地為你翻成中文: 詹狄‧亞普思森 你看的懂
02/05 03:16, 8F

02/05 03:17, , 9F
/馬上就知道這是什麼人? 在美國的亞洲/中國超市有的有賣
02/05 03:17, 9F

02/05 03:18, , 10F
四物湯,上頭有的有英文,但是這不是為了讓外國人「看懂」
02/05 03:18, 10F

02/05 03:19, , 11F
,有去逛亞洲/中國超市的一般老美也不會去碰那東西(因為本
02/05 03:19, 11F

02/05 03:19, , 12F
來就不是美國文化裡頭熟知的東西) 至於前頭提到的"英文"很
02/05 03:19, 12F

02/05 03:20, , 13F
多時候只是為了"應付"美國的規定(比如碰到要看英文紀錄時)
02/05 03:20, 13F

02/05 03:21, , 14F
但是那些英文很多是亂翻的... 總之你要先弄清楚你需要這
02/05 03:21, 14F

02/05 03:21, , 15F
英文的目的/對象是什麼。如果是你的朋友,且你認為他需要
02/05 03:21, 15F

02/05 03:22, , 16F
很清楚的知道這"中國草藥"的療效/使用目的,那麼就詳細的
02/05 03:22, 16F

02/05 03:23, , 17F
解釋清楚 你不可能只靠幾個字就能讓他瞭解四物湯的所有來
02/05 03:23, 17F

02/05 03:23, , 18F
02/05 03:23, 18F

02/05 03:30, , 19F
http://ppt.cc/3hrS 這是個例子(如果你的目的是"有生出個
02/05 03:30, 19F

02/05 03:30, , 20F
英文名稱,能應付交差就好")
02/05 03:30, 20F

02/05 19:39, , 21F
d大,說得好。 
02/05 19:39, 21F

02/06 23:08, , 22F
謝謝d大的精闢見解!
02/06 23:08, 22F

08/06 07:10, , 23F
08/06 07:10, 23F

09/06 23:41, , 24F
英文名稱,能應付交差就 https://daxiv.com
09/06 23:41, 24F
文章代碼(AID): #1FBEifZr (Eng-Class)