[求譯]the wind at dawn
And the wind, the wind went out to meet with the sun
At the dawn when the night was done,
And he racked the clouds in lofty disdain
As they flocked in his airy train.
And the earth was grey, and grey was the sky,
In the hour when the stars must die;
And the moon had fled with her sad, wan light,
For her kingdom was gone with night.
Then the sun upleapt in might and in power,
And the worlds woke to hail the hour,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow,
There was glory and light enow.
To his tawny mane and tangle of flush Leapt the wind with a blast and a rush;
In his strength unseen, in triumph upborne,
Rode he out to meet with the morn!
風
那陣想遇見太陽的風
在夜晚結束後的黎明
當它滿懷高傲的折磨著雲朵
而他們就像羊群們再空中排成一列
當大地與天空都還是一片灰白
那星星彷彿殆逝的時刻
那月色悄悄的帶著她的哀愁離去
在那蒼白的光暈下
她的王國與黑夜一起消失而去
接著陽光奮力的升起
全世界為這一刻喝采而醒來
而那大海
淌著鮮紅的海水
從他額頭的一個吻
那裡榮耀光滿
他黃褐色的鬃毛 糾結的新芽
而風與一陣氣流或一陣急流跳躍著
在他偉大力量中
他的能力是無法看透的
無法承受的勝利
引導著他遇見早晨
想問一下各為這樣大致理解上有錯嗎?
然後上色那邊有點不清楚意思請各位解惑 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.72.220
→
02/02 02:33, , 1F
02/02 02:33, 1F
→
02/02 02:33, , 2F
02/02 02:33, 2F
→
02/02 02:33, , 3F
02/02 02:33, 3F
→
02/02 02:36, , 4F
02/02 02:36, 4F
→
02/02 02:36, , 5F
02/02 02:36, 5F
→
02/02 02:36, , 6F
02/02 02:36, 6F
→
02/02 02:37, , 7F
02/02 02:37, 7F
→
02/02 02:38, , 8F
02/02 02:38, 8F
→
02/02 02:41, , 9F
02/02 02:41, 9F
→
02/02 02:41, , 10F
02/02 02:41, 10F
→
02/02 02:41, , 11F
02/02 02:41, 11F
→
08/06 07:09, , 12F
08/06 07:09, 12F
→
09/06 23:40, , 13F
09/06 23:40, 13F