[求譯]the wind at dawn

看板Eng-Class作者 (阿助)時間14年前 (2012/02/01 18:01), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
And the wind, the wind went out to meet with the sun At the dawn when the night was done, And he racked the clouds in lofty disdain As they flocked in his airy train. And the earth was grey, and grey was the sky, In the hour when the stars must die; And the moon had fled with her sad, wan light, For her kingdom was gone with night. Then the sun upleapt in might and in power, And the worlds woke to hail the hour, And the sea stream’d red from the kiss of his brow, There was glory and light enow. To his tawny mane and tangle of flush Leapt the wind with a blast and a rush; In his strength unseen, in triumph upborne, Rode he out to meet with the morn! 風 那陣想遇見太陽的風 在夜晚結束後的黎明 當它滿懷高傲的折磨著雲朵 而他們就像羊群們再空中排成一列 當大地與天空都還是一片灰白 那星星彷彿殆逝的時刻 那月色悄悄的帶著她的哀愁離去 在那蒼白的光暈下 她的王國與黑夜一起消失而去 接著陽光奮力的升起 全世界為這一刻喝采而醒來 而那大海 淌著鮮紅的海水 從他額頭的一個吻 那裡榮耀光滿 他黃褐色的鬃毛 糾結的新芽 而風與一陣氣流或一陣急流跳躍著 在他偉大力量中 他的能力是無法看透的 無法承受的勝利 引導著他遇見早晨 想問一下各為這樣大致理解上有錯嗎? 然後上色那邊有點不清楚意思請各位解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.72.220


02/02 02:33, , 2F
(特別是開頭0到8秒處) 然後對照:
02/02 02:33, 2F


02/02 02:36, , 4F
"his airy train"-> 眾多雲(朵)往同一方向移動(就像是搭乘
02/02 02:36, 4F

02/02 02:36, , 5F
在train裡頭。什麼train? -> the wind(所以是用airy train
02/02 02:36, 5F

02/02 02:36, , 6F
來形容)
02/02 02:36, 6F


02/02 02:38, , 8F
verb-> 16 ...
02/02 02:38, 8F

02/02 02:41, , 9F
這poem(的這部份)描述的就是一個(特定的/相信你也看過的)
02/02 02:41, 9F

02/02 02:41, , 10F
自然現象,所以只要你翻出的來中文讀起來也會讓人(腦海中)
02/02 02:41, 10F

02/02 02:41, , 11F
產生相同畫面,這樣子就行了
02/02 02:41, 11F

08/06 07:09, , 12F
這poem(的這部份) https://muxiv.com
08/06 07:09, 12F

09/06 23:40, , 13F
產生相同畫面,這樣子就 https://daxiv.com
09/06 23:40, 13F
文章代碼(AID): #1FAGrWXz (Eng-Class)