[請益] Updates to come as we know more
Hi 想請教大家這個句子
節錄自google員工回應一個bug修正進度的貼文
原文網址如下,在Best answers的第二則:
http://www.google.com/support/forum/p/Chrome/thread?tid=1fe8d66c8677d694&hl=en
As already mentioned, we are working on the fix for this issue and moving as
fast as we can on it. We are aware of the severity, and don't need additional
reports. Updates to come as we know more.
請問這句算是祈使句嗎?意思是要使用者隨時從這串討論串更新資訊,或是指他們工作人
員當有新進度會更新此討論串?
若是後者,"to come"可否省略簡化成"Updates as we know more"
還是"Updates"作名詞解,"to come"變成修飾,不過這句不就只剩主詞了?
麻煩大家指點一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.201.219
→
01/28 22:14, , 1F
01/28 22:14, 1F
→
01/28 22:14, , 2F
01/28 22:14, 2F
→
01/28 22:16, , 3F
01/28 22:16, 3F
→
01/28 22:18, , 4F
01/28 22:18, 4F
→
01/28 22:19, , 5F
01/28 22:19, 5F
→
01/29 01:27, , 6F
01/29 01:27, 6F
→
01/29 01:29, , 7F
01/29 01:29, 7F
→
01/29 01:29, , 8F
01/29 01:29, 8F
→
01/29 01:30, , 9F
01/29 01:30, 9F
→
01/29 01:31, , 10F
01/29 01:31, 10F
→
01/29 01:31, , 11F
01/29 01:31, 11F
→
01/29 01:32, , 12F
01/29 01:32, 12F
→
01/29 01:36, , 13F
01/29 01:36, 13F
→
01/29 01:37, , 14F
01/29 01:37, 14F
→
01/29 09:06, , 15F
01/29 09:06, 15F
→
08/06 07:09, , 16F
08/06 07:09, 16F
→
09/06 23:40, , 17F
09/06 23:40, 17F