[請益] Updates to come as we know more

看板Eng-Class作者 (cool)時間12年前 (2012/01/28 21:05), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
Hi 想請教大家這個句子 節錄自google員工回應一個bug修正進度的貼文 原文網址如下,在Best answers的第二則: http://www.google.com/support/forum/p/Chrome/thread?tid=1fe8d66c8677d694&hl=en As already mentioned, we are working on the fix for this issue and moving as fast as we can on it. We are aware of the severity, and don't need additional reports. Updates to come as we know more. 請問這句算是祈使句嗎?意思是要使用者隨時從這串討論串更新資訊,或是指他們工作人 員當有新進度會更新此討論串? 若是後者,"to come"可否省略簡化成"Updates as we know more" 還是"Updates"作名詞解,"to come"變成修飾,不過這句不就只剩主詞了? 麻煩大家指點一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.201.219

01/28 22:14, , 1F
嚴格來說這句不合文法 updates是複數名詞主詞
01/28 22:14, 1F

01/28 22:14, , 2F
別忘了如果是祈使句 應該使用Update
01/28 22:14, 2F

01/28 22:16, , 3F
因此這句話的意思是:一旦有新情報會隨時更新
01/28 22:16, 3F

01/28 22:18, , 4F
不太會說明 不過這種答話方式的確有結構上的省略
01/28 22:18, 4F

01/28 22:19, , 5F
所以我個人認為 Updates as we know more是可被理解的
01/28 22:19, 5F

01/29 01:27, , 6F
"還是"Updates"作名詞解..."-> Yes. 完整點的話是Updates
01/29 01:27, 6F

01/29 01:29, , 7F
are to come 這句的表達方式說不定你很常看到(如果你用的
01/29 01:29, 7F

01/29 01:29, , 8F
是英文版的Windows / 軟體/..等等) 一些pop-up messages
01/29 01:29, 8F

01/29 01:30, , 9F
(警語或是單純的提供訊息) 很多時候不是完整句子,一來省
01/29 01:30, 9F

01/29 01:31, , 10F
空間,二來因為常出現(看的人也知道這是什麼),所以使用簡
01/29 01:31, 10F

01/29 01:31, , 11F
化的表達方式。另一個常看到的類似場合是報紙文章標題/海
01/29 01:31, 11F

01/29 01:32, , 12F
報(廣告)標題/詞等等
01/29 01:32, 12F

01/29 01:36, , 13F

01/29 01:37, , 14F
或是用Google 找 "updates to come" (含前後雙引號)
01/29 01:37, 14F

01/29 09:06, , 15F
原來如此,感謝你們的幫忙!
01/29 09:06, 15F

08/06 07:09, , 16F
一旦有新情報會隨時更新 https://noxiv.com
08/06 07:09, 16F

09/06 23:40, , 17F
"還是"Updates https://daxiv.com
09/06 23:40, 17F
文章代碼(AID): #1F8_AaiX (Eng-Class)