[請益] spared subordinates the verbal attacks

看板Eng-Class作者 (路邊都美女我們卻在這裡)時間14年前 (2012/01/28 14:00), 編輯推噓0(0021)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
請教60 seconds sciences 26號的文章 全文 http://tinyurl.com/7d6p7yp 請問最後一段 Exercise didn't simply melt away the stress—bosses who worked out reported feeling just as much pressure as their sedentary counterparts. Active bosses just spared subordinates the verbal attacks. So next time you feel like telling your boss to take a hike, it might actually be sound advice! 中 Active bosses spared subordinates the verbal attacks. 是什們意思? 積極的老闆原諒下屬口語攻擊? 積極的老闆少給下屬口語攻擊? 我查到可能的有 1.【NOT DAMAGE OR HARM】 to not damage or harm someone or something, even though other people or things are being damaged, killed, or destroyed 2. spare sb (the details) to not tell someone all the details about something, because it is unpleasant or boring 試翻這一段看看 運動並不這們簡單的化解壓力 - 根據報導有健身的老闆跟相對一樣久坐的相對範本有同樣 大的壓力,積極的老闆只是少給下屬口語攻擊,所以下次你想叫你老闆去登山,或許真的 是個好建議。 麻煩大家給點建議了,謝謝︿︿. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.10.208

01/28 15:38, , 1F
你的翻譯太照字面 感覺並沒有理解這段意思
01/28 15:38, 1F

01/28 15:40, , 2F
as their sedentary "counterparts" 對等物是看主詞
01/28 15:40, 2F

01/28 15:41, , 3F
所以翻成中文應該是 比起那些久坐不動的老闆~
01/28 15:41, 3F

01/28 15:44, , 4F
那句話個人理解是: 急躁的老闆都會省得罵他的下屬
01/28 15:44, 4F

01/28 15:45, , 5F
spare 就是 不那麼做~ 放過的意思
01/28 15:45, 5F

01/28 15:46, , 6F
還有reported 應該是 '據說' =而不是'報導'
01/28 15:46, 6F

01/28 15:57, , 7F
因為那句是"據說" 內容又與整篇文章有衝突
01/28 15:57, 7F

01/28 15:57, , 8F
所以那句話可視為錯誤的情報
01/28 15:57, 8F

01/28 15:58, , 9F
而下一句active bosses just spared ~
01/28 15:58, 9F

01/28 15:59, , 10F
就是在反駁那個謠傳 故我上面的急躁 也是錯的翻譯
01/28 15:59, 10F

01/28 15:59, , 11F
該句的意思應該是 好動的老闆絕對會少罵下屬~
01/28 15:59, 11F

01/28 16:00, , 12F
運動並不這們簡單的化解壓力> 運動不單單只是化解壓力
01/28 16:00, 12F

01/28 16:01, , 13F
一開始沒看整篇所以理解錯誤 上面有說錯的部分請無視~
01/28 16:01, 13F

01/28 21:48, , 14F
感謝你的指點~ 酷!
01/28 21:48, 14F

01/29 01:20, , 15F
"take a hike"這部份用了雙關語:
01/29 01:20, 15F

01/29 01:20, , 16F

01/29 01:21, , 17F
(也用了 字面意思(你翻的) )
01/29 01:21, 17F

01/29 01:23, , 18F

01/29 01:24, , 19F
白話點講的話就是(平常)有在運動/健身的... (這是相對應於
01/29 01:24, 19F

08/06 07:09, , 20F
感謝你的指點~ 酷! https://muxiv.com
08/06 07:09, 20F

09/06 23:40, , 21F
你的翻譯太照字面 感覺 https://daxiv.com
09/06 23:40, 21F
文章代碼(AID): #1F8ux_6P (Eng-Class)