[單字] 請問touch wood的用法

看板Eng-Class作者 (I am Joey)時間14年前 (2012/01/26 13:04), 編輯推噓0(0027)
留言27則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位好 在港片"單身男女"有一段戲是主角和人相約 對方沒到 剛好又看到救護車經過之類的 主角心裡浮起不祥的感覺 就摸了摸木頭 嘴裡唸著touch wood 但剛google了幾頁這組詞的中文說明 沒有這種"沒事!沒事!"、"不會!不會!"的用法 大部分都指touch wood是下面這情況時說的話 「提到某件不好的事絕不會在自己身上發生時, 又不願如此的誇口一語成讖招來厄運」 但電影裡主角們並沒有誇口或提到什麼好事 這種只是「單純不希望壞事發生」 並沒有誇口或提到什麼好事的情況下也可以唸touch wood嗎? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.250.186

01/26 14:35, , 1F
touch wood是一種習俗 可以很單純的解釋為祈求好運
01/26 14:35, 1F

01/26 14:35, , 2F
而祈求好運 當然可能是為了好事 也可能是為了避免壞事
01/26 14:35, 2F

01/27 00:24, , 3F
"並沒有誇口或提到什麼好事"-> 一句俗語"沒消息就是好消息
01/27 00:24, 3F

01/27 00:24, , 4F
"(或是類似的,這是外來詞) 你過份在"好事"上頭打轉 以這
01/27 00:24, 4F

01/27 00:24, , 5F
字典的例句為例子:
01/27 00:24, 5F


01/27 00:25, , 7F
-> 找 knock on wood (... or chiefly Brit touch wood)
01/27 00:25, 7F

01/27 00:25, , 8F
例句裡頭開頭"I've never broken a bone" -> 對應於你看的
01/27 00:25, 8F

01/27 00:27, , 9F
劇情-> (對方之前常進救護車,還是之前沒有?) 很多時候"
01/27 00:27, 9F

01/27 00:27, , 10F
好事"並不是一定得是... 比如中一億元樂透才可是好事,比
01/27 00:27, 10F

01/27 00:28, , 11F
如字典例句講的情況->從沒發生過大事故倒置骨折->這本身就
01/27 00:28, 11F

01/27 00:28, , 12F
是個 good situation
01/27 00:28, 12F

01/27 14:38, , 13F
先感謝樓上兩位的回答。
01/27 14:38, 13F

01/27 14:42, , 14F
du大的連結裡的解釋,同樣說講這句話的情況是講到好事或
01/27 14:42, 14F

01/27 14:44, , 15F
遇到好事。我的疑問是如果字典裡都寫下這樣的前提,是不
01/27 14:44, 15F

01/27 14:45, , 16F
是電影的情況就不能說touch wood,因為當下他們並不是遇
01/27 14:45, 16F

01/27 14:46, , 17F
到好事或說了好事要避免反而發生壞事,只是看到救護車心
01/27 14:46, 17F

01/27 14:48, , 18F
生不祥之感而已。如果touch wood只要祈求好運的用語,字
01/27 14:48, 18F

01/27 14:51, , 19F
典裡就不需特別註明那種情境不是嗎。我是看完電影後查這
01/27 14:51, 19F

01/27 14:52, , 20F
組詞時才發現電影裡的情境和網路上的解釋套不起來才想追
01/27 14:52, 20F

01/27 14:53, , 21F
根究柢一下。我是有想過可能現實生活中的用法已和字典裡
01/27 14:53, 21F

01/27 14:57, , 22F
不同,變成單純的祈求好運之語.
01/27 14:57, 22F

01/27 15:06, , 23F
追加補充,wiki上查到touch wood在有些地方是到遇到不祥
01/27 15:06, 23F

01/27 15:08, , 24F
之兆時做的行為,像是黑貓、13號星期五。這就解釋得了電
01/27 15:08, 24F

01/27 15:09, , 25F
影裡的情境了。
01/27 15:09, 25F

08/06 07:09, , 26F
"並沒有誇口或提到什麼 https://noxiv.com
08/06 07:09, 26F

09/06 23:40, , 27F
"並沒有誇口或提到什麼 https://daxiv.com
09/06 23:40, 27F
文章代碼(AID): #1F8DxJkz (Eng-Class)